论文部分内容阅读
【中韩双方将共同把握“一带一路”、“欧亚倡议”与两国自身发展的契合点,共同推进在政策沟通、设施联通、投资贸易畅通、资金融通、人员交流等领域开展合作,实现两国共同发展目标,将地缘毗邻、经济互补、人文交流的优势转化为务实合作、经济增长的优势,使两国经济纽带更加牢固、人文联系更加紧密。】
【Both China and South Korea will jointly hold the meeting point of “Belt and Road, ” and “Eurasian Initiative ” with the development of their own countries to jointly push forward the cooperation in such fields as policy communication, facility connectivity, smooth investment and trade, financial facilities and personnel exchanges Carry out cooperation and realize the common development goals of the two countries. They will turn the advantages of geographical proximity, economic complementarity and cultural exchange into pragmatic cooperation and the advantages of economic growth, so that the economic ties between the two countries will be strengthened and the humanistic ties become closer. 】