英语译制片中画面语言对人物语言的影响

来源 :电影评介 | 被引量 : 0次 | 上传用户:youling0186
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  译制片最早叫“翻版片”,又叫“翻译片”。广义的译制片就是指将原版影片的对白或解说翻译成另一种语言后,以该种语言配音或叠加字幕后的影片。狭义的译制片单纯指的是配音混录后的影片。[1]本文所研究的译制片属于后者。
  综合分析影视语言中画面语言和人物语言的关系,以及英汉两种语言本身存在的差异,英语译制片中画面语言对人物语言的影响可以体现在以下几个方面:
  一、 口型与画面一致
  影片的字幕翻译,不同于一般的文学作品的翻译,不仅要求意思精准,富有文学性,符合目标语观众的思维习惯和民族文化背景。同时,由于影片的瞬时性和无注性,译者要采取加减词、替换等手段来跨越文化差异。更重要的是,译者在翻译前,要充分理解整部影片的核心思想,把握其中的每一个人物形象,分析他们说话的节奏,调整译文语句的长度,符合剧中人物说话的语速。
  (一)加词或减词,保证长度一致
  首先,翻译时译者要充分考虑句子的长度,保证汉语的句子长度和英语句子的音节数基本一致。如果二者在长度上差异大的话,就适当的增加或缩减表达上的内容。但要注意的是,不管是增加词汇还是缩减词汇,增加多余的内容还是删去相关的内容,都不能改变原片的意思,要与影片的前后表达相关联,同时要符合影片当时的语境。我们都普遍认可这么一个道理,如果一个人说话速度较快,那他性格就比较急躁,比较轻浮(当然,在影片中有时可能是形势比较危急);如果说话速度较慢,性格就比较沉稳。因此谨慎的把握句子的长度,才能保证剧中人物说话节奏与原片中相符。
  在影片《泰坦尼克号》中,Jack第一次见到Rose时,目不转睛的看着她,其小伙伴Tommy调侃他说“Forget it,boyo. You’d like have angels fly out of your arse as get next to the likes of her. ”配音版是这样翻译的:“哼,别看了。我看你是癞蛤蟆想吃天鹅肉,做白日梦。”其实“做白日梦”4个字是译者刻意加上去的,他的意思跟“癞蛤蟆想吃天鹅肉”是一样的。但是为了保持与画面中人物口型的一致,以及句子长短的一致,这四个字可以说是加得恰倒好处。而且也没有脱离原文想要表达的意思,起到强调的作用。
  其次,有些词的增减是为了体现特殊场景中人物情绪的变化。声音的高低、轻重、快慢可以表达不同的意义和情感,恰当的脚本翻译必须掌握好语言节奏的轻重缓急。不同的语言有各自独特之处,英语是语调语言和重音语言,不同的语调、重音表示不同的态度、口气和感情,而汉语是声调语言,说话者要靠阴、阳、上、去四声来区别。[2]因此,译者在翻译的时候,要尽量使得译文与原文在节奏、重音、停顿等方面保持一致。
  影片《泰坦尼克号》中,后半部分Rose和Jack逃跑,Cal追杀他们未果,之后发现钻石在Rose那时说的两句话:“I put the diamond in the coat . And I put the coat on her .”这两句话正常的翻译可以是“我把钻石放在了大衣口袋里,然后又将大衣给她穿上了。”如果翻译是这样的,一是句子词汇太多,二是感情色彩不够强烈。这时的Cal应该是既愤恨又懊恼,情绪非常激动。影片的配音版这样翻译的:“钻石在大衣口袋里,是我给她穿上的”,后一句的“是”加的很好,而且在配音的时候重读了,这样就跟影片的情境吻合了,不仅展现了Cal的愤恨、懊恼,也帮助影片凸显Cal视钱如命的形象本色。
  (二)选词要慎重,口型开合一致
  译者在翻译的时候不仅要考虑到句子长短和节奏的一致,与原文的意思基本相符,同时,要慎重选择词汇,注意同意词的替换,因为英文句子和汉语句子在配音的时候,要保证第一个音节和最后一个音节的开闭是一致的,即若在这一句中英文的第一个音节是闭音节,译出的汉语第一个字也要是闭音节,以保证口型的一致。
  当然,口型的要求也是视情况而定的。我们拍摄的镜头有远景、全景、中景、近景、特写,对人物的拍摄有正面拍摄,侧面拍摄,背面拍摄等等。一般说来,人物正面的近景和特写,以及侧面的特写对口型的要求高。当然,画面中的光线的明暗,整个画面的复杂程度对口型的要求也不同。
  影片《泰坦尼克号》中,年老的Rose回忆泰坦尼克号的那些镜头,基本上是脸部的特写,这一部分口型的要求相对较高,译者在选词时就格外慎重。例如:“Wait to die , wait to live. Wait for an absolution that would never come.”这一句的配音是等着活,等着死,等着作忏悔,遥遥无期。配音翻译不仅句子长短一致而且句首句尾音节的口型也是一致的。
  二、 声音与画面中人物形象一致
  每一部影片都会塑造各种各样的人物形象,他们有年龄上的差异,有社会地位,生活背景,个人性格及修养上的不同。在配音的时候,要选择恰当的配音演员,让声音有所区分。
  (一)声音区分年龄
  配音演员的群体是由男女老少各个年龄阶段组成的。周健钢在走访《泰坦尼克号》译制组时了解到,片中的女主角是由两个人来完成的。总政话剧团演员徐小青是位年轻的配音演员,她负责为年轻时的Rose配音。当时译制导演想让一个人完成配音,但后来考虑到原片中饰演101岁的老Rose的女演员已经87岁了,原片的声音听起来很苍老,再加上大量的旁白,让一个年轻的演员配音太困难,会影响影片的效果。因此就请了曾为《阿信》里的婆婆配音的刘之龄为年老的Rose配音。
  (二)声音区分性格
  不同社会阶层,不同生活环境的人,以及性格不同的人说话方式有很大不同。影片的女主角Rose是比较有教养的大家闺秀,言谈举止比较规矩,说话用词比较文雅;而Jack从小流浪各处,处于社会的底层,说话时比较粗俗。而同样处在有钱人这一阶层的Rose的母亲和暴发户的妻子Molly性格上却有很大不同,Rose的母亲很高傲冷淡,很注意自己的身份,但Molly跟她相比显得比较随和,容易亲近。因此,译制组要充分把握片中每个人的性格特色、说话特点,在用词、语音语调等方面都要区分。
  三、 语序与画面一致
  剧中人物的表情、动作与台词的顺序密切相关,而不同的语言在表达同样的内容时,句法结构不尽相同,按照原文的语序得出的译文有时会造成配音与画面的不一致,严重的话会影响观众欣赏影片。因此,在必要的时候要调整译文语序,与画面人物的表情和动作保持一致。
  影片中Kol邀请Jack去参加party,过程中Molly讲了一个他和老公的笑话:“But Mr Brown had no idea that I’d hidden the money in the stove.So he comes home drunk as a pig, celebrating, and he lights a fire.”配音:我丈夫不知道我把钱藏在炉子里了,他醉醺醺地回到家就把炉子给点着了。Molly在讲述这一段时手舞足蹈,非常兴奋。在说light这个词时还做了一个动作,因此,配音中没有说“点着了炉子”而是“把炉子给点着了”,说到点着时正好配合手的动作,与画面相吻合。
  结语
  本文主要从口型、人物形象和语序三个方面论述了画面语言对译制片中人物语言的影响,这些都是影片译制组在翻译时需要注意的。想完美地完成一部影片的翻译,需要我们熟悉掌握影视翻译的技巧,认真总结画面语言与人物语言的关系。作为影视作品的研究者和翻译的爱好者,在平时要多看英文原片电影,与其译制片多做对比,找出译制片的经典之处和不足之处,为日后更加深入地研究做参考。
  参考文献:
  [1]百度百科.译制片[EB/OL].(2015-03-31)[2015-04-01]http://baike.baidu.com/link?url=5WuGOzniX6WSoNRGm7GLSMl4LibXHmFEp2
  JBC2LdFHu32jREt4agH6SCR65sTXMaNWGtmjW-uhCLZVHIvFxY7_.
  [2]陈刚.配音译制片中译文与原文之间的矛盾化解[M]//基础影视翻译与研究.杭州:浙江大学出版社,2013:158-177.
其他文献
电影的诞生是科学与艺术综合的结果。一部电影史也可以从技术的角度描述成为一部科技发展的历史,虽然电影史还可以有许多其他维度的写法。美国电影史学家罗伯特·C·艾伦、道格拉斯·戈梅里则以史学家的眼光说:“电影创作者则不可能逃避相对较高的技术复杂性,因为它是任何一部影片得以生产的前提条件。并不只是电影才有自己的技术史,但正是那种对一整套复杂机器不可逃避的依赖——这套机器本身也依赖于光学、化学和机械发展史中
朱以撒先生是当代著名的不可忽视的重要书家。身处文化边缘福州的他,通过自己的艺术影响步入当代书坛的中心。某种意义上说,他超越了文化地理学上边缘化处境对他艺术成长上的束缚,获得了个人价值上更大的成就感和自由感。这一步,他迈得踏实而有力。其实,在这个人浮于事的喧嚣书坛,朱以撒多少显得有些低调,他是用自己的书法创作、理论研究、文学创作的魅力征服了我们,并且在一种不经意的姿态中完成了这种跨越。  朱以撒先生
2021年是中国共产党成立100周年,是重大革命历史题材影视作品创作和播出的重要历史节点。党史题材是“重大革命历史题材”的重要组成部分,主要表现中国共产党发端、发展历程中的重大事件和重要人物。同时,我国的国史、军史与中国共产党的发展历程紧密相连不可分割,因此,尽管党史电视剧从狭义上是讲中国共产党的发展历程和重要事件,但是从广义上来说,中国的革命道路的每个阶段,包括抗日战争、解放战争乃至中华人民共和
纪录片作为综合艺术的一种表现形式,它融合了诸如绘画、雕塑、音乐、历史、摄影、新媒体,以及时空艺术、视听艺术、再现与表现的艺术等在内的多种文化艺术门类的精髓。在借鉴众多文化艺术元素的同时,贯通出了一种新的艺术语言,除了传递所承载的事实信息之外,还创造出了丰富的审美属性,为观众带来了独特的审美感受。本文所论述的绘画类纪录片是指以绘画作品为表现主体,结合围绕在作品周围的画家经历、创作过程、技法、内涵,以
勿庸讳言,后现代是一个视效、魔幻、虚无、动作等甚嚣尘上的世代,恐怖片早已式微,并正在走下坡路。然而,《捉迷藏》一片却以其集心理恐怖、悬疑、惊悚等于一身,成为恐怖片中的佼佼者。这部恐怖片在其开篇即以开门见山的方式,点明了偏执精神障碍,并阐明了这种偏执精神障碍的系统妄想性与其社会危害性成正比关系。也就是说,系统妄想性越强烈,其社会危害性也就越严重。很显然,这种开门见山式的提要,一下子就将观众带到了时刻
本刊讯2016年10月22日,在绵绵秋雨中,位于无锡古运河清名桥畔的运河文化艺术馆,正在举行一场名为霞蔚景明——耿明霞书法展的开幕式。无锡市委常委、宣传部长王国中,无锡市人大副主任曹锡荣、吴峰枫,无锡市政协副主席章一中,无锡市文广新局局长杨福良,中国华夏文化遗产基金会副秘书长耿献会,江苏省书协副主席、江苏省书法院院长李啸,江苏省书协副秘书长徐燕,无锡市公安局副局长缪小局,无锡市文联副主席董晓,民盟
顾扬 1956年生。1978年入扬州国画院从事专业创作,现为扬州国画院院长、国家一级美术师、中国美术家协会会员、江苏美术家协会理事、扬州市美术家协会副主席。    彩绘清润 体格高雅——谈顾扬的工笔花鸟画  汪为胜    工笔花鸟画是一种精细描绘但又不失繁冗的艺术表现形式,它善于将“应物象形”的具象性与“勾勒填彩、旨趣浓艳”的方法结合起来,在“妙体”“写生”的前提下,寄情于鸟啼花放、鸢飞鱼跃之中,
1953年,有着近百年殖民历史的柬埔寨摆脱法国控制,重获新生,为了抵御西方话语霸权,构建民族文化内涵,稳固社会伦理秩序,国王诺罗敦·西哈努克尝试把电影作为国家建设的工具之一,不仅“为柬埔寨制片厂和电影制片人成功地减免了税收”[1],同时还派遣罗姆·索芬(Roeum Sophon)、列夫·潘纳卡(Lev Pannakar)等人留洋法国学习电影制作,据不完全统计,“1960-1975年间,柬埔寨的电影
张杨导演的《冈仁波齐》于2017年夏天正式上映,至今仍在各大影院热映。影片讲述了藏族男子尼玛扎堆的朝圣之路,他的目的地是藏传佛教的圣城拉萨以及圣山冈仁波齐。这本是扎堆代他英年早逝的父亲实现遗愿,但在此过程中,扎堆本身也获得了灵魂的洗礼,成长为一位笃定的佛教徒。在这部看似远离世俗生活的影片中,却包含了异常深邃的人生哲理。这些哲理对于当前处于彷徨境遇中的大学生思想,尤具积极的引导意义,值得专门加以论述
【作者简介】  动画电影《岁月的童话》剧照 日本著名动画制片人——高畑勋,擅长发掘潜藏于日常生活中平淡恬静的人生真谛。他的代表作《岁月的童话》在1991年制作完成当年就创下了18.7亿日元的票房业绩,成为日本年度最卖座动画影片。  影片讲述:某报社的女职员妙子,向报社申请了10天休假去乡下探亲。在列车上,她从飞逝的风景中,感怀时光倒流的美妙,勾起了她对小学五年级的回忆……到站后,迎接她的是自己姐夫