游艺词语的文化内涵与翻译——以三个日译本《红楼梦》典型游艺名称的处理为例

来源 :华西语文学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:t19508409
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》中有关游艺活动的描写丰富而细腻,这些极具中国传统文化的内容对译者而言是一大挑战。本文通过对伊藤漱平全译本、松枝茂夫的全译本与饭塚朗全译本中游艺词语翻译实例的比较分析,阐释了这三个译本游艺内容翻译的方式及策略,以从中获得翻译传统中国文化内容方面的经验和启发。 The description of recreational activities in A Dream of Red Mansions is rich and exquisite, and the contents of these highly traditional Chinese cultures are a challenge to the translators. This essay illustrates the ways and strategies for the translation of the three translations of entertainment content through the comparative analysis of the translation examples of the whole translation of Ito Shuming, the translation of Song Zhi-mao and the translation of IZOYAMA Lang’s full translation to obtain the translation of traditional Chinese culture content Experience and inspiration.
其他文献
国际足联邀请世界球王贝利、英国足坛名宿博比·查尔顿等足球专家组成世界杯评选委员会,评选出本届世界杯赛最佳阵容。 FIFA invited the world’s ball Wang Bailey, Brit
本文旨在探讨类固醇激素合成酶在多囊卵巢综合征(polycystic ovary syndrome,PCOS)中的表达变化。将Sprague-Dawley(SD)大鼠随机分为正常对照组(NC组)和多囊卵巢综合征组(PCO
第十届亚洲田径锦标赛1993年11月30日—12月4日在菲律宾首都马尼拉举行,中国代表团取得41个项目中的23枚金牌,获团体总分第一名。 The 10th Asian Athletics Championships
通过荧屏看了《三国演义》,其英武之气,处乱世不惊的胆魄,其壮阔场景,其阳刚之美,令人精神为之一振。《三国演义》的编导们,没有落入眼下“争斗”片的俗套,而在表现决定战争
施拉普纳自从伊尔比德一战之后,便已不再是神,今天,供奉他的“神坛”也被拆除了。他实际上已成为执行教练威务生的助手。这种位置上的变化,是我们在忍受了巨痛之后作出的决
《广西会计》1990年第12期刊出了涂和平同志《管理会计与会计基本假设》一文。文章认为:“现行会计基本假设是建立在财务会计基础之上,难以很好说明管理会计遇到的问题,也难
晋绥边区人民剧社,组建于1948年的八九月间.它是由绥蒙剧社、七月剧社的留守处和晋绥二中业余剧团兼并而成的.共分两个队,一队是演出历史剧,以传统剧目为主,二队是演出现代
电影改革势在必行访电影局副局长窦守芳本刊记者宝光电影改革以来,我刊发表了不少探讨这方面问题的文章,也听到了各方面的反映。众说纷坛,各持一端。为此,记者专程采访了电影局副
挪威队成功的跻身世界杯决赛圈,值得大书特书一笔的就是其牢固的防守。而其防守的中坚人物就是兼任队长一职的清道夫——鲁内·布拉塞兹。 布拉塞兹是不莱梅队的一员,为该队
“足球,特别是世界杯,它的魅力就在于具有攻击性。”这是一个足球运动员生动的描述。 这个运动员曾指望在今年世界杯决赛上成为一名既当守门员,又打前锋的杰出的人物。然而,