论文部分内容阅读
政治词语的翻译应准确译出原词蕴含的政治含义,并注重其可能产生的政治影响。“双规”作为典型的具有中国特色的政治词汇,其恰当的翻译对维护我国在国际上的良好形象颇具意义。目前,国内相关辞书和英文媒体尚无较为统一的规范译法,且多偏重于“双规”的字面含义,有“传而不通、通而不受”之嫌;境外媒体中倒不乏“双规”一词之灵活释义,但措辞和所涉及的内容易于对“双规”的语义内涵造成严重曲解。笔者建议,“双规”的翻译可采用音译加释义的方法,较为妥当。
The translation of political words should accurately translate the implied political meanings of the original words and pay attention to their possible political influence. As a typical political vocabulary with Chinese characteristics, its proper translation is of great significance in safeguarding the good image of our country in the world. At present, there is not a relatively standardized normative translation of relevant dictionaries and English media in China, and more emphasis is placed on the literal meaning of “double rules and regulations” There is no lack of a flexible interpretation of the term “double rules,” but the wording and the content involved can easily lead to serious misunderstandings about the semantic meaning of “double rules.” The author suggests that “double regulation ” of the transliteration can be translated plus paraphrase, it is more appropriate.