论文部分内容阅读
英汉的翻译难免要涉及英汉两种语言的比较。因为英汉两种语言完全属于两种不同的语言,其遣词造句的方法和习性存在着根本的差异,不是一下子能说透彻的。本文只想挑出关于动词的问题来与读者共同研究。 从翻译角度出发,本文拟从下列几个方面来探讨动词。 一、把英汉的句子拿出来随便观察一番,就可以发现汉语中有一个很大的特点,那就是,它喜欢大量使用动词。请看下句:
English-Chinese translation inevitably involves the comparison of English and Chinese. Because the two languages of English and Chinese fall completely into two different languages, there is a fundamental difference in the methods and habits of their sentences and sentences, which can not be said all at once. This article only wants to pick out the questions about verbs to study together with the readers. From the perspective of translation, this article intends to explore verbs from the following aspects. First, take the English-Chinese sentences out of casual observation, we can find that there is a great feature in Chinese, that is, it likes to use a lot of verbs. Please read the following sentence: