从汉语动词说起——谈英汉对比

来源 :苏州市职业大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong419
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉的翻译难免要涉及英汉两种语言的比较。因为英汉两种语言完全属于两种不同的语言,其遣词造句的方法和习性存在着根本的差异,不是一下子能说透彻的。本文只想挑出关于动词的问题来与读者共同研究。 从翻译角度出发,本文拟从下列几个方面来探讨动词。 一、把英汉的句子拿出来随便观察一番,就可以发现汉语中有一个很大的特点,那就是,它喜欢大量使用动词。请看下句: English-Chinese translation inevitably involves the comparison of English and Chinese. Because the two languages ​​of English and Chinese fall completely into two different languages, there is a fundamental difference in the methods and habits of their sentences and sentences, which can not be said all at once. This article only wants to pick out the questions about verbs to study together with the readers. From the perspective of translation, this article intends to explore verbs from the following aspects. First, take the English-Chinese sentences out of casual observation, we can find that there is a great feature in Chinese, that is, it likes to use a lot of verbs. Please read the following sentence:
其他文献
先看比况结构的用例:  (1)湖畔归来,远远几簇楼窗的灯火,繁星般的灿烂。(冰心《寄小读者·通讯八》)  (2)不用问,这孩子像我所碰到的千百个孩子一样,工地里出生,工地里成长。(杜鹏程《夜走灵官峡》)  比况结构是由比况助词“似的”、“一样/般”、“样/般”等附着在其他词语后面构成。与其有密切联系的是摹状喻词“仿佛、好像”等,这些喻词往往与比况助词配套使用。设摹状喻词为“S”,比况助词为“Y”,
我是一位农村青年,人品长得不错,曾有不少姑娘的倾爱,可不久,一个个都离我远去。愿因很简单,就是我生在一个穷家庭。为此,我很痛苦,暗下决心,寻找致富门路,由于心切,被社会
我订阅《专业户》已达4年之久,每期我都要仔细地读、反复地读、并作重点摘抄。今年2月,我根据贵刊提供的信息(94年第6期),引种遗传工程稻种和85—1—15旱稻种植。我在4分旱
华尔莱科技(原名“华莱科技”)是提供强化生产力解决方案的世界级领导厂商,服务对象横跨电子业、工程业、制造业等不同领域。华尔莱公司深知电子业的复杂性与变化性,以及客户
推动全面从严治党向基层延伸,激活基层党组织,增强基层组织力,是“两学一做”学习教育的重要目的。机关党支部虽然也是党的基层组织,但对其他类型党支部有着强烈的示范效应,
1985年8月23日20~h41~m54~s在新疆乌恰县南、东径39.4°,北纬75.2°发生一次7.4级强烈地震,这是继1976年8月4日四川松潘7.2级地震后的又一次大于7级的强震,其间相隔了9年。7
本文首先详细地描述了广西横县峦城镇平话的韵随调转现象,然后对各地方言出现的韵随调转现象作了简要的对比分析,最后试图对韵随调转现象的成因进行分析。 This paper first
党的八届六中全会指出:“我们的经济工作必须愈作愈细致”。各级党政领导为了贯彻党的这一重要指示,迫切要求统计工作也必须愈作愈细致,更加深入地和准确可靠地反映经济生活
标点符号是辅助文字记录语言的符号,是书面语的有机组成部分。正确使用标点符号,不仅有助于表明词语的性质与作用、准确地表情达意,也有助于汉语言的规范与纯洁。为了规范使
在热心于“信息产业”的企、事业家们的支持下,《传感器技术》期刊董事会与扩大了的“期刊主办单位”,终于在1994年第1期“首页’(版权页)同广大读者见面了!让我们向全体董