旅游文化景观翻译当中的技巧分析

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Ideal
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:伴随着互联网的飞速发展,每年涌入我国境内旅游的人数逐步增强,如何在中英文当中进行自由简单的翻译,同时能保证书面英语资料的准确性,正成为越来越多从业者翻译当中的重点。在本文当中主要是以上海豫园导游词翻译为例,强调了在功能翻译理论下进行翻译的一些要点,分析了在翻译当中所需要遵循文化对等性以及旅游文化景观翻译的一些技巧。
  关键词:文化景观;功能翻译理论;豫园
  中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)02-0055-02
  由于语言文化的差异,中英文翻译不管是从语言结构、翻译方法等方面都存在着较大的差异。但是伴随着当前旅游市场的逐步扩大,来华旅游者人数的不断增加,这就意味着以目的为导向的翻译技巧来解决中英文当中的翻译差距是尤为重要的,可见选择简单有效的翻译方法能有效地达到文本翻译精确的目的,同时能有效地解决语言交流障碍。
  1功能翻译理论
  1970年德国功能翻译理论强调了对等翻译的重要性,它指出在翻译当中单单依靠辞藻无法解决翻译的各类问题,而是需要结合具体的翻译目的,遵循译文的要求,结合不同的文本来选择相应的翻译策略。
  从上述所提到的功能翻译理论来看,它要求的是结合不同的文本,采取对等翻译的方式来达到较好的翻译效果。这是一种以目的为导向的翻译方法,要求翻译简洁到位不拖沓,并能达到简明易懂的目的。
  2旅游文化景观翻译的特点分析
  相比较于其他文本的翻译,旅游文化景观翻译存在着一定的特殊性,首先其翻译的难度较大,而且可选择的翻译方法比较多,但是总的要求就是翻译要简明易懂,能让中国游客或者是外国游客能看得懂、听得懂,这就凸显出旅游文化景观翻译当中的独特性。
  除此之外,旅游文化景观在翻译当中要强调对等翻译的重要性,如果是中译英,并且是以书面语翻译为主,那么可采用符合西方人熟悉的文学典故进行阐述,然后得到翻译景观;如果是英译中,那么可以采取符合中国人较为熟悉的典故等进行直接翻译或者是间接翻译。另外在翻译当中,对于在英文当中尚未出现的单词,可采取直接拼音加注的方式进行翻译,这样便能尽可能地保留中文的唯一性。因此这就反映出旅游文化景观翻译当中的变通性。
  3功能翻译理论在上海豫园当中的具体运用
  3.1上海豫园文本翻译特点与翻译技巧分析
  豫园的翻译文本涉及到了景点布局名称、景点名词、典故等,所以在翻译上为了确保中英文互译的简洁性与合理性,所以采取功能翻译理论为主,通过多种翻译方法的交错使用,确保翻译的正确性。
  3.1.1 含有景观名词和修饰词较多的翻译
  豫园景点介绍选段:
  原文:豫园位于上海市东南部,占地70多亩,是著名的江南古典林、全国重点文物保护单位之一。豫园始建于明嘉靖至万历年间(1559-1577年),至今已400多年历史。
  译文:Yuyuan garden is located in the southeast of Shanghai and covers an area of more than 70 mu,which was founded in the Ming dynasty between jiajing and wanli (1559-1577). Yuyuan garden has a history of more than 400 years,when established by Yunduan Pan, who governed sichuan province.
  从上述的翻译来看,豫园文本翻译当中由豫园、明清两代、古典园林、全国重点文物保护单位这些词语,因此在翻译的过程当中注重功能对等翻译,具体可采取以下的方法进行翻译:一是句群分段,理清思路;二是将中文句子进行梳理,筛选成一个可以直接翻译的句子;三是对于书面语的翻译,可通过先行词作为时间、地点、人物进行衔接,这样可将大段的修饰词进行整合,将短句子变为长句子,整体看起来较为优美。
  3.1.2 景点布局分类的翻译
  原文:第三景区是由点春堂、快楼等组成。点春堂曾是1853年上海小刀会起义的指挥所,现是小刀会纪念堂。快楼建筑在太湖石堆垒成的假山上,好似架在飛云之上的空中楼阁,登临其上,可遥望大假山的全景。
  译文:The third scenic spot composes of Dian chun Tang and Kuailou Building , and so on. Dian chun Tang was a command post of Shanghai small knife club in 1853,it is a little knife club memorial hall. Kuailou Building in the Taihu rockery made of stone pile, just like a tower in the sky above the flying clouds, climbing on it, you can see the big rockery panorama. hole, outside a pool, next to a stone peak, all into the scene.
  从上文的翻译不难发现,针对于景点布局翻译类当中,涉及到较多的景点分布,在介绍某一景点时带有较多的修饰词,在语法上会有过去发生的事情以及现在发生的事情。那么对于这样的翻译具体参考以下步骤:一是结合中文语句当中的景点意思,进行句子的拆分,明确主要景点与小景点之间的关系;二是在具体介绍某个小景点当中的一些方位、体验感觉等,要把握好动词的具体用法和旅游者在体验过程当中所获得的一种舒适感,将两者结合起来进行翻译;三是如果在中文当中一些体验词在不会翻译的时候,可进行简单化处理;四是对于过去发生的事情用一般过去时,而对于现在已经发生的事情可用一般现在时,因此对于时态的少用或者是使用合理是非常必要的。   3.2 小结
  结合上述的案例和功能翻译的特点来看,想要对旅游文化景观翻译较为合理、贴切,首先就需要对中文文本进行解读与分析,比如说换成简单句,也可以是进行句子梳理;其次就是需要对英文的衔接词、时态、名词等进行合理使用;最后便是翻译的贴切合理。如果在这方面无法达到这一要求,那么可以翻译的直白、简单、利索一些,最终能够被合理使用服务。
  4功能翻译理论下旅游文化景观翻译当中的技巧性分析
  4.1 注重翻译当中的文化对等性
  事实上对于不少人来说,会觉得对于旅游文化景观一类的翻译难度较大,不敢用词或者是出现怕用词错误的情况。在这个过程当中要充分遵循文化对等性翻译的这一原则,如果一个翻译者的词汇能力比较高,那么可以充分利用这一优势采用一些优美的词汇;如果翻译者词汇较为匮乏,那么可使用一些简单的英语单词进行翻译,尽可能地让阅读者理解清楚。
  4.2 把握好旅游景观文化当中用词的优美
  旅游文化景观强调的是一种意境,一种文化景观当中的美感传达,较为常见的便是典故、历史名人、历史变迁等,对于这类翻译往往难度比较大,所以在口头语翻译当中,可采取一些语气词、断句进行翻译;如果在书面语英语的翻译当中,要尽可能地使用一些较为常用的英语单词,能够让大众理解更为简单易懂。在确保对方能看懂的基础上,一定要将这种美感正确地传达出来,可通过方位词、时间词、变化词、情感词等合理利用起来,这有利于旅游文化景观文化翻译当中的美感传达更为全面、立体、独特。
  5 总结
  伴随着当前互联网的飞速发展,国外游客进入我国旅游的人数逐步增加,那么加强对旅游景观文化景点的翻译就显得尤为迫切。本文分析了旅游文化景观翻译的特点,结合功能翻译理论来探讨豫园的翻译要点,最后强调了在景观文化翻译、文化对等性翻译上的一些技巧性分析。可见旅游文化景观翻译极为迫切,而运用好功能翻译理论这一技巧,能在中英切换翻译当中起到较好的作用。
  参考文献
  [1]殷鸯.浅析功能翻译理论在景观翻译中的应用—以紹兴著名景点为例[J].传奇·传记文学选刊(教学研究),2011(10):56-57.
  [2]周秀琼,翟子惠.旅游景观汉英文本的语篇差异及英译策略[J].教育现代化,2018,5(22):166-167 207.
  (编辑:赵露)
其他文献
摘要:随着社会需求的不断变化,职业技术教育发展势头迅猛,职业教育质量也成为了社会各界以及教师关注的重点问题。班级管理作为提高中职教育综合质量的重要举措,对于提高学生综合质量也能够产生积极影响。然而当前中职学校班级管理往往趋于模式化,影响了班级管理质量以及学生综合素养的提升,因此如何科学有效的组织中职班级管理活动成为了当前要务。  关键词:中职;班级管理;方法与技巧;实践探索  中图分类号:G635
摘要:在20世纪30年代,林语堂离沪赴美,此后长达20年的时间均旅居海外,进行了大量创作。这些创作本着传播中国文化的宗旨,以英语进行写作或编译,其优秀代表为《生活的艺术》。《生活的艺术》中蕴含了林语堂先生在20世纪30年代的国民性书写,这种国民性书写可以用现实、中庸、悠闲加以概括,国民性的特征源出于中国的中庸哲学,中庸是国民性的核心特性,现实是国民性的基本特性,悠闲是国民性的外显特性。基于《生活的
摘要:实事求是,是中国共产党始终坚持的思想路线和工作方法。作为毛泽东思想“活的灵魂”,实事求是思想路线经过了实践、群众和历史的检验,推动了中国革命、建设和改革走向胜利。进入新时代,我们要坚定不移地将之继承与发展,不断创造中国特色社会主义事业新辉煌。  关键词:实事求是;思想路线;中国特色社会主义  中图分类号:D261 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)1
摘 要:本文分析了2009年福建省高考数学试卷的特点并据此提出几点建议。  关键词:高考数学试卷;课标理念;理性思维;创新与应用意识 本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文
泉州市从2002年开始实施新课程改革,2006年中考招生采用等级化的录取模式,至此考试的内容和形式均发生了较大的变化。我市中考物理学科命题为此进行了大踏步的改革,取得了较大的突破:考试内容强调以能力立意,更加注重全面考查学生在知识与技能、过程与方法、情感态度与价值观方面的能力,力争做到全面、准确地反映我市初中毕业生的物理学业水平。诚然,也只有这样才能引导新课程的实施,对今后的物理课堂教学起到很好的
摘要:为了全面了解当前内蒙古地区高校师生中华民族共同体意识的现状,“内蒙古地区高等院校铸牢中华民族共同体意识理论与实践研究”课题组,选取全区7所高校的师生进行网上问卷调查,旨在为自治区高校师生中华民族共同体意识的培育和铸牢提供参考。  关键词:内蒙古地区;高校;中华民族共同体意识;现状  中图分类号:G641 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)11-005
摘 要:以2020年全国高考理综测试新课标卷I物理试题第22题(实验题)为例,剖析试题的问题元素,诠释试题的选拔功能,探索试题的价值取向。聚焦学科关键能力和核心素养,阐释高考评价体系下的命题理念和命题导向,突出引导中学物理教学改革的方向。  关键词:物理教学;实验探究;素养提升;教学启示  2020年全国高考理综测试新课标卷I物理试题第22题以“伏安法测电阻”为切入点考查欧姆定律这个重要的知识点。
摘要:戏剧自诞生之初,不仅丰富了大众的业余生活,让大家能在结束一天辛苦放松片刻之外,更是芳名远扬,在国际舞台上,也常常能够看到传统戏剧的身影,越来越多的人能欣赏到中国传统文化之美。戏剧是中国引以为豪的文化财富,低吟浅唱间道尽一段又一段世态炎凉悲欢离合,为观众、后辈留下了不尽的传奇。作为世界三大古剧之一诞生地的中国不断向世界输送优秀文化作品的过程中,译本成为了不可或缺的存在。若想更深入地理解他国文化
摘要:全球化的高速发展使得文化有逐步趋同的倾向,文化趋同论为许多人所支持。各国文化的相互交融确实改变了一些原有文化的内涵,甚至部分文化現象、风俗习惯等处于逐渐消失的状态。这种现状使人们不得不思考一些问题:文化是否会走向同一;同一是以什么样的文化为标尺;文化差异会不会随着全球化的发展而完全消失;文化的民族性是否有保留的必要;应怎样看待文化民族性与文化趋同的关系等等。面对文化交流如此频繁的现状,中国文
摘要:目前在英语专业教学中,思政教育是一个薄弱环节,而英语泛读课程作为英语专业基础阶段教学的一门必修课,同时也是使学生大量接触英语国家社会、历史、文化的一门基础课程,所以研究两者如何在大学教育中紧密结合显得尤为重要。本文通过阐述课程思政的内涵特征,以《泛读教程4》的某些单元为例,对泛读课程与思政教育在独立学院英语专业教学中的融合可行性进行探讨研究,以期为创新高校思想政治教育、英语专业泛读课程教学提