论文部分内容阅读
本文从文学视角赏析了英国汉学家大卫.霍克斯的《红楼梦第二十八回》英文译本,对其译本中语言的运用,诗词、歌曲和酒令的翻译及文化倾向性等问题进行了分析。通过解析,提出作者的观点:译文不仅必须具有与原创作品一样的文学功能,而且要全面再现原文的审美意义,使读者在读译文的时候能够充分领略原文的思想情感,这就是文学翻译的内在要求,因此文学翻译不仅需要再现原作的思想内容和艺术意境,还要尽可能彻底地保留原作的美学价值。
This paper gives an appreciation of the English version of the twenty-second issue of A Dream of Red Mansions by the English sinologist David Hawkes from a literary point of view, and makes an analysis of the problems in the translation of the language, the translation of poems, songs and wines, and cultural tendencies analysis. Through the analysis, I put forward the author’s point of view: the translation must not only have the same literary function as the original works, but also fully reproduce the aesthetic meaning of the original text so that readers can fully understand the original thoughts and emotions when they read the translation. This is the intrinsic requirement of literary translation Therefore, literary translation not only needs to reproduce the ideological content and artistic conception of the original works, but also preserves the aesthetic value of the original works as thoroughly as possible.