英文商标及英汉商标翻译方法浅析

来源 :浙江旅游职业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pigdun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
商标作为一个商业符号,它把一种商品或服务和其他的竞争者相区分。中文和英文分属不同语系,而商标以语言为媒介,所以语言文化上的差别在商标上也不可避免地反映出来。该文试图从语言文化上的差别以及社会美学等角度出发,通过大量的商标范例分析,对英汉商标翻译做些探求。在理论和实践中,音韵语言体系到标识性语言体系的翻译可以有三种途径来实现:⑴音译,⑵意译,⑶音意结合。 Trademarks, as a commercial symbol, distinguish a good or service from other competitors. Chinese and English belong to different languages, while trademarks are mediated by languages. Therefore, differences in language and culture are also inevitably reflected in trademarks. This article attempts to explore the translation of English and Chinese trademarks through a large number of trademark examples from the perspective of language and cultural differences and social aesthetics. In theory and practice, the phonetic language system to the markup language system can be translated in three ways: ⑴ transliteration, ⑵ free translation, ⑶ sound and meaning combination.
其他文献
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊