论文部分内容阅读
本期刊登两篇文学翻译笔谈。现将两位作者的简况介绍如下: 吴名祺(1923—),湖南桃江县人。1949年清华大学经济系毕业后到外交部工作。1972年调湖南大学教授英语。1977年起在中央党校教国外社会主义。现为译审,全国西葡拉美文学会理事。以梅仁或吴健恒作笔名,发表过《钨矿》、《利约短篇小说集》、《青铜的种族》、《广漠的世界》、《骗子外传》、《拉丁美洲文学简史》等译著。黄源深(1940—),浙江新昌人。1961年毕业于华东师范大学外语系。现为华东师范大学教授、华东师范大学澳大利亚研究中心主任、中国澳大利亚研究会副会长。主要译作有《我的光辉生涯》、《我能跳过水洼》等。此外,还撰有《当代澳大利亚小说》、《试论劳森及其短篇小说》等二十余篇论文。
This issue of two literary translation writing. The briefings of the two authors are as follows: Wu Mingqi (1923-), Taojiang County, Hunan Province. After graduating from Economics Department of Tsinghua University in 1949, he worked in the Ministry of Foreign Affairs. 1972 Hunan University professor of English. Since 1977, the Central Party School taught foreign socialism. Now for the trial, the National Western Latin American Association. With Meiren or Wu Jianheng as his pen name, he published the translations of “Tungsten Mines,” “Li Yue Short Stories,” “Bronze Racial,” “The Wild World,” “Liar Gaiden,” and “A Brief History of Latin American Literature.” . Huang Yuan deep (1940 -), Zhejiang Xinchang people. 1961 graduated from East China Normal University Department of Foreign Languages. He is currently a professor at East China Normal University, director of the Australian Studies Center at East China Normal University, and vice president of the Australian Studies Association of China. Mainly translated as “my brilliant career”, “I can skip the puddle” and so on. In addition, also wrote “contemporary Australian novel”, “On Lawson and his short story,” more than 20 papers.