《新时代汉英大词典》相关论文
《新时代汉英大词典》以广大英语学习者、使用者为服务对象,同时兼顾学习汉语的外国读者的需要,分别在收词、释义、翻译、例证、百科......
近10年来,国内大型汉英词典的编纂和出版发展迅速,出版了一系列较有影响的作品,如《新时代汉英大词典》《汉英辞典》(新世纪版)、《新......
本文简要阐述了《新时代汉英大词典》中例证的翻译原则,指出编者提供的例证译文间或存在硬译与误译,语法欠妥,不够简洁,逻辑勉强和正、......
由吴景荣、程镇球主编的<新时代汉英大词典>(New Age Chinese-English Dictionary,以下简称<新汉英>),经过十年的艰苦努力,已于200......
本文就汉英词典译文方面所能出现的主要四类问题对《汉英词典》(修订版)、《新时代汉英大词典》和《新世纪汉英大词典》进行实例比较......
《新时代汉英大词典》是我国近年出版的一部大型汉英翻译工具书。本文尝试通过一些典型的例子从收词的广泛性、释义的准确性、释义......
<新时代汉英大词典>是一部成功的词典,具有以下一些特点:(1)词条鲜明的时代感令人耳目一新.(2)词条涵盖面宽,并穷尽每一个词语各方......
<新时代汉英大词典>从1989年起历时十载、三易其稿,才终于脱手.本文说明编写中如何刻意"求新、求确、求实",不仅收词较新、较全,而......
在21世纪的曙光即将到来之际,<新时代汉英大词典>(以下简称<新>)终于先于新世纪走近了我们.<新>是由蜚声海外的词典编篡家吴景荣与......
期刊
本文拟从收词、释义和微观结构三个方面,对<新世纪汉英大词典>和<新时代汉英大词典>进行对比分析,旨在探讨两本词典相同和差异,并......
《新时代汉英大词典》具有时代性、科学性和实用性的特点,受到了国内外专家学者和社会各界的普遍好评。该词典提供的词目的译文绝......
以101个例证,率直地指出2000年商务版<新时期汉英大词典>中存在的"同名异译病"缺陷.......
双语词典编纂者最重要的任务之一是为一种语言的词汇单位在另外一种语言中找出对应词,文化局限词是双语词典编撰的一只“拦路虎”......
学位