双语词典翻译相关论文
《牛津现代英汉双解词典》(增补版)将词条"outlast"[1](P1440)的一个义项及其例证last longer than du-ration和outlasted its usefulnes......
双语词典的编纂,因人类翻译活动之需而萌生,也借助翻译的手段来实现。几十年来,实践性的研究致力于在双语词典中翻译应遵循什么样......
双语词典是沟通不同语言与文化的桥梁。从本质上而言,双语词典是语言之间的对译,因此无论从使用者角度还是从跨文化交际的角度来看......
<正>"词无定义、译无定法",就是说"词义决定于语境,语境是千变万化的,因而词的译法也就不得不随之千变万化。"(刘重德1995)这充分......
会议
本文以《牛津英汉汉英词典》为例,从实现双语词典翻译功能的角度探讨了双语词典中词目翻译和例证翻译的原则和方法。笔者指出,在静......
双语共现是指双语词典的源语词目、例证与目的语对应词和例证译文同时出现在同一个文本平面上.由于双语词典本质属性的制约,双语词......
双语词典翻译研究具有实践层面与学科视角的双重必要性。文章基于元词典学与"科学翻译学"理论,对双语词典翻译的异质特性进行了理......
双语词典的根本任务就是寻找对等词,这在本体观上与翻译是同质的。双语词典中翻译的质量决定了双语词典本身的质量。 双语词典的......
双语词典在两种不同文化和语言之间架起了桥梁,也是外语学习的重要工具。双语词典的编纂过程在很大程度上就是一种翻译过程。对于......
本文在语言翻译的宏观框架中.立足元词典学理论.探证了双语词典翻译承载的四个维度的语境:词典语篇语境、微观结构语境、狭义语境与泛......