国家翻译实践相关论文
本文通过阐释、概述中华学术外译与国际传播高端论坛主旨发言的学理意义,探讨了翻译实质的重新定位、中国文学外译与国家翻译实践、......
从国家翻译实践视角看,国家文本的翻译是国家叙事对外传播的主要手段之一,承担着国家对外形象构建、文化传播、政治立场表达等战略功......
期刊
新中国的国家翻译实践包括"国内语际型"和"跨国语际型",中国民族语文翻译局的翻译活动是国内语际型国家翻译实践的典型代表。......
国家翻译实践研究历经十年发展,通过持续的概念建设,初步形成自成逻辑的研究架构,未来有望发展为具有超学科研究范式的国家翻译学。本......
关注翻译与政治冲突的叙事建构理论可以评估小说翻译,以发现译者重构译本叙事对社会政治语境的影响。本文借莫娜·贝克的叙事建构理......
清代是中国历史上最后一个大一统王朝,其对边疆少数民族地区的治理为中国多民族统一国家的形成奠定了重要基础,其以国家为发起人的......
2021年5月22日,北京外国语大学国家翻译能力研究中心召开了首届“国家翻译能力:理论建构与实践探索”学术研讨会,探讨了国家翻译能......
国家翻译能力是基于对我国翻译史上大量的国家翻译实践、行为、经验、现象、机制以及方式和方法的考察,以国家为主体或目的,指涉国......
近年来,我国学者提出的翻译理论如“变译”、“国家翻译实践”,之后,从国家翻译实践高度看待长篇小说的变译,发现了“萃译”现象。......
近年来我国学者提出用以解释主权国家策划、资助并监管的“国家翻译实践”系列概念,其中国家叙事型长篇小说的萃译得到关注和初步......
国家翻译实践史是国家叙事不可分割的有机组成部分。国家翻译实践中的“外来译家”研究是集宏观、中观、微观于一体的一项国家社科......
国家翻译实践是一种集国家战略规划、国家形象树立和国家利益维护于一体的自发、自主、自利的国家翻译行为,是典型的开放的复杂巨......
国家作为翻译主体实施翻译的现象早已存在。当前,国家翻译实践是现代性国家能力建设、国家语言能力建设以及国家翻译能力建设的一......
<正>中国是一个翻译大国,2017年的语言服务产值已经占到世界总数的12%。研究国家各部门出面组织的翻译,尤其是为了对外介绍中国政......
本论文从国家翻译实践的视域下探究法律译者的身份。论文的重点在剖析法律译者身份的转变,并结合国家翻译实践来分析法律译者共同起......
“国家翻译实践”是指以国家为名义开展的翻译活动,其本质是使翻译制度化,并体现出具有某种语言特点的责任性、使命感的翻译风格。......
戴乃迭是参与新中国国家翻译实践的外来译家之一,她独译及与杨宪益合译的中国文学作品涉古及今,体裁广泛。与杨宪益一样,戴乃迭也......
国家叙事具有对内引导国家认知和对外塑造国家形象双重功能,国家叙事的对外传播需借助国家翻译实践。本文关注作为新中国国家叙事重......
"国家翻译实践"概念的形成首先是基于对"翻译"概念本质的认识,其次是基于对世界范围内大规模、机构性、制度化翻译实践的详细考察......
本文介绍论坛的基本情况,分主题总结了大会发言和分组讨论的交流成果,认为本次专题会议从理论上深化了对国家翻译实践的认识。......
产生于国家发起的大规模汉语经典翻译实践的"中国英语",如同任何一种语言,带有自我表现的印记,即"文化主体"标示。本文结合汉英对......
法律翻译本身具有国家实践性质,国际商务法律文本制定呈现国际化趋势,法律术语翻译多有不对等现象,这些都对法律译者主体的身份提......
国家叙事是以国家为叙述主体的对外传播活动,借助国家翻译实践行为实现,具有塑造国家形象、引导国家认知的战略性意义。以《黄帝内......
"分层"常见于双语对照出版物,指出于编辑出版方面的原因或目的,在排版上呈现两种语言的文本不完全对应,导致文本完整性被破坏的现......
"国家翻译实践"是指以国家名义为实现自利的战略目标而自发实施的自主性翻译实践,其本质是翻译的制度化,并体现出具有浓厚意识形态......
本文以20世纪70年代末至90年代中期贾平凹小说的英译活动为研究范例,揭示了彼时译出型国家翻译实践模式在翻译选材和翻译策略等方......