论文部分内容阅读
兴起于20世纪80年代的后殖民理论是一种新兴的理论思潮,它综合了人类学、社会学、政治学、哲学等学科的研究成果,将研究重心从文本语言形式转移到了文化政治批评上来。后殖民理论与翻译的结合为翻译研究提供了一个全新的视角。在后殖民语境中的翻译研究不再是单纯的对文本语言形式的研究,而是充分考虑到历史、政治、权力及意识形态等外部因素对翻译的影响。在后殖民语境中研究新闻翻译是翻译研究的新尝试。新闻是对新近发生的国内外事件的报道。除了真实性、时效性外,新闻还具有很强的政治性,新闻传播不可避免地受到政府、权力、经济、意识形态等因素的操控。本文着重探讨在后殖民语境中新闻翻译的选材、翻译策略及措辞。