【摘 要】
:
本文通过对脑损伤病人失语症症状进行细致探测分析,并与脑损伤的解剖结构相印证的研究,综述了失语症的研究成果,国内目前比较常用的失语症检查手段主要有两种:北京医院汉语失语症检查和中国康复研究中心汉语标准失语症检查。国内所有的这两种的失语症检查方式及检查手段都较为全面,但也较为复杂。北京医院的汉语失语症检查法具体检查内容要包括:谈话、理解、复述、命名、阅读、书写、结构与视空间、运算、计算食欲检查总结条图
【机 构】
:
北京语言大学 汉语水平考试中心 北京师范大学 脑与认知科学研究院
论文部分内容阅读
本文通过对脑损伤病人失语症症状进行细致探测分析,并与脑损伤的解剖结构相印证的研究,综述了失语症的研究成果,国内目前比较常用的失语症检查手段主要有两种:北京医院汉语失语症检查和中国康复研究中心汉语标准失语症检查。国内所有的这两种的失语症检查方式及检查手段都较为全面,但也较为复杂。北京医院的汉语失语症检查法具体检查内容要包括:谈话、理解、复述、命名、阅读、书写、结构与视空间、运算、计算食欲检查总结条图等。其中每一项都包含多个细小的分类,如理解包括听辨认、口头指令及是否问题三小类;复述包括词复述和句复述两类;阅读包括视—读、听字—辨认、字—画匹配、读指令并执行、读句选答案等。最理想的失语症检查手段应该是:病人完成最简单的任务而得出尽可能多的有效数据。理想的检查手段应该是设计尽量简单,难度不大不会让病人产生太多压力,允许病人在较为自然的情境中完成语言的产出。研究者们曾经用讲述故事、程序性描述、故事的复述与总结、图片描述和图片总结等方法来研究病人的语言产出,在所有这些任务类型中,图片描述任务是最为简单有效,也是最为常用的任务类型。
其他文献
翻译项目管理作为一种高效的管理方式已得到广泛应用.本文介绍了科技翻译的特点和作用、翻译项目管理的基本概念和科技翻译项目管理的要点,并对翻译项目管理的基本流程进行了归纳和总结,即按时间序列可分为译前准备、项目跟踪、译后审订、项目提交、项目总结五个阶段。最后阐述了如何将项目管理理念和方法运用到军工企业科技翻译的工作中,以提高翻译的质量和效率.
科技文献注重科学性、准确性和严谨性.在科技英语文献翻译过程中,应遵循"信"、"达"、"雅"原则.汉语和英语存在着诸多差异,在英汉文字转译过程中,应根据汉语的语言特点、表达方式等,对英文原文的词义、词性、名词成分加以变换,令译文更通畅.笔者结合自身实际工作,对常采用的引申法、转换法、增减词法、长句的译法等进行了论述.
随着信息时代的到来,科技翻译工作者面临的挑战也随之发生了变化.本文详细介绍了当前科技翻译工作研究背景,笔者根据从事的工作领域,认为要开展好科技翻译工作,需要做重视科技翻译工作、增强科技翻译工作人员自身素质、加强科技翻译质量、利用翻译工具提高科技翻译水平、利用互联网为科技翻译提供辅助支持。另外针对科技翻译与科技情报的关系,笔者认为随着科研人员及管理层对情报研究工作需求的日益增加,科技翻译工作者已不能
科技的发展促进了航空高新产业的迅速崛起,广泛地开展国际科技合作与交流可以促进航空科研技术水平快速提升,跨越式发展的最佳途径,准确无误的情报翻译工作在科技合作中发挥了巨大的作用.本文主要阐述了航空科技情报翻译的概念与特点,对科技创新中航空科技翻译的需求作了分析.科技情报翻译作为科技情报工作的先行,在国家科技信息事业中具有非常重要的意义。科技情报翻译属于科技信息工作范畴,是传播全球先进科技信息、科学技
社会的发展,人们生活水平的不断提高,都与科学技术的进步密切联系着.中国,仅仅依靠国内的科学技术是不够的,还要使用别国的科学技术.而英语作为一种国际语言,是各个国家进行交流的最常用的一种工具.因此,科技英语翻译就显得特别重要.本文主要针对科技翻译的特点、方法探讨.通过分析科技应用文体在词汇、句法、语篇及语域等几个方面的异同,笔者提出移植法、音译法、象形译法、推演法、解释法等科技词汇的翻译方法,并对科
英汉汉英翻译中经常遇到数字的翻译.数字作为一个重要的信息载体,在信息传递中有着重要的作用.准确无误的数字翻译是保证翻译质量的一个基本条件.科技翻译中数字更起到了举足轻重的作用.所谓"差之毫厘,谬以千里."而数字的翻译往往又是译员尤其是新译员普遍遇到的一个难题.能否准确翻译数字,关系到信息的准确传递.然而英汉思维方式和语言习惯的差异,使得人们在翻译数字的过程中存在一定的困难.要做到正确翻译数字,准确
陕飞近年来已进入飞速发展时代,运8系列飞机性能优良、用途广泛、安全可靠、适应性强的运输机种,目前在满足国内用户的同时已向多个国家出口,以及正在全力研制的运9型飞机,中航工业陕飞正在积极融入国际航空制造产业链,而飞机从出口到日常飞行维护所使用的随机资料,如:飞行手册,飞机维护手册、结构修理手册等资料及日常送达的信函、服务通告都是使用英文撰写的,因此陕飞也成立有自己的翻译部门.笔者在参加翻译工作短短的
In the contemporary era, style is recognised as a significant feature of everyday language communication.Stylistic choices communicate meaning, attitude and emotion to an audience.This is no less true
The phonological figures in Ulysses have been the weakest aspect in Joycean studies, calling for a systematic scrutiny.From a cognitive phonological perspective, this article aims at a brief survey of
Every illustrated text is a new text.Then how does the new text articulate its theme? This paper tries to give an answer to this interesting question by applying a modified version of Hasans stylistic