文学作品中文化翻译的忠实与创造——《浮躁》英译本个案分析

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chchchop
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章认为,文学是语言的艺术,文学翻译是语言艺术的翻译。文学文化语词的翻译既要体现文学艺术的表现形式,更要再现文学意象的文化象征。创造性地“忠实”再现文学文化语词的文化内涵,既是译者遵循职业操守和翻译伦理的必然,也是论者评判译品和实施翻译批评的必然。忠实是原则,创造是手段,再现是目的。无论将这种“再生”行为称为“转换”、“重写”,还是“二次创作”,其结果都是原作风貌的再现,“忠实”地“再现”原作,即“述而不作”。翻译中的文化缺省和词汇空缺,需要通过译者的创造来弥补,但“创作”要“作而有据”。“创造”是为了“忠实”的再现原作,而非“叛逆”的故意。
其他文献
2004年,周星驰自拍自演的《功夫》在国际电影市场上获得巨大成功,成功的原因是多方面的,字幕翻译在其中起到了重要的作用。本文从归化、异化的角度探讨《功夫》字幕中文化意象的
清朝后期,随着国门打开,中国出现了向西方学习的社会潮流,尤其是“洋务运动”更加推动了这一趋势。在这种背景下,翻译出版伴随着“师夷长技以制夷”、“中学为体、西学为用”的思
会议
本文纵览当代我国翻译研究的现状,从不同的角度总结中国翻译研究的进展。认为当代中国翻译研究的进展主要表现为:1.翻译理论研究和应用研究的拓展和深入。西方语言学的引入,使得
会议
翻译批评对于提高翻译质量和促进翻译事业的发展有重要的意义,但是目前在我国对翻译批评的研究还很不够,在翻译批评实践中存在许多问题,比较突出的问题是批评缺乏科学的方法,表现
介绍和探究《玛穆特依》的内容和特点;第一次全面、深入探究《玛穆特依》的作者及其产生年代;论述该书整理与翻译过程、特点与经验;提出和谐论是贯穿全书的主题,认为它所倡导
本文主要从以下几方面阐述了我国中医药类大学中医药英文网站建设的必要性与跨文化传播,主要涵盖中医药是原创性文化及原创性软实力,国际互联网和英文语言承载的传播作用,全国中
会议
翻译是跨文化交流的重要手段,根据意大利学者David Katan的观点,译者应该是游移于不同文化之间的“文化中介者”。中国文化与英语文化间存在着巨大差异,造成了英汉互译中的各种
翻译过程既是文化融合的过程,更是文化冲突的过程。译者在处理文化冲突时所采取的策略从根本上说是译者价值观的体现,具体地说,是译者职责的体现。在翻译过程中,译者扮演着源语文
会议
近年来,中国翻译界对归化和异化的讨论十分热烈。就这两个术语在中国和西方的渊源及相关争论的演变发展方面,多数论者观点一致,当论者从文化和后现代的视角及其他多种角度来探讨
会议
翻译作为语言交流活动,必然受到具体历史情境下产生的政治策略和文化选择的影响。译者对翻译文本的选择、翻译策略的使用、以及译本对特定社会文化的政治影响,使翻译成为一个体
会议