【摘 要】
:
本文综述、简评了20世纪以来海外译者对于汉语文学典籍英译所做出的贡献,力求宏中见微、微中窥质,呈现该领域的新视野。按照其自身的发展脉络,本文将此间的译著划分为5个发
【出 处】
:
中国英汉语比较研究会第十一次全国学术研讨会暨2014英汉语比较与翻译研究国际研讨会
论文部分内容阅读
本文综述、简评了20世纪以来海外译者对于汉语文学典籍英译所做出的贡献,力求宏中见微、微中窥质,呈现该领域的新视野。按照其自身的发展脉络,本文将此间的译著划分为5个发展阶段,即1910-1919酝酿期、1920-1929小高潮期、1930-1949平稳发展期、1960-1979高潮期、1980-1999年代直到现今21世纪回归平稳发展期。期间可以发现几种转向,包括:学者型和作家型翻译家的主流化、译者翻译取向的非主流化与转译的消失、翻译中求全意识的凸显、翻译与学术和创作的强强联合,以及翻译环境的优化等。这些都为中国文学典籍在海外实现"质"与"量"的腾飞奠定了坚实的基础。汉语古典文学宝库储量浩瀚,其智慧与艺术光彩夺目。目前的有关译著只是冰山一角。中国文学典籍的魅力值得终身孜求,相信这种永恒魅力会进一步推动汉语文学典籍翻译事业不断发展,走向辉煌。
其他文献
公共管理创新是经济发展的关键前提,经济高质增长则是实施公共管理创新的保障。文章从协同发展视角入手,阐述了公共管理创新、经济增长质量的内涵及共性,论述了公共管理创新、经济增长质量持续协同变化的阻力,并对公共管理创新、经济增长质量持续协同变化的路径进行了进一步探究。 一、前言 公共管理是针对政府管理缺陷而出现的一种新型管理模式,其提倡管理目标的“公共性”以及对公共权力履行公共职能的科学监督制约。从
Lao She is widely identified as an important figure of 20th century Chinese literature.However,he remains hardly known as a translator and translation theor
CPD讯近日,围绕“一带一路”国际合作高峰论坛,国内主流媒体掀起“一带一路”报道热潮。作为“一带一路”建设的重要参与者,中国石油海外油气合作广受媒体关注。截至5月17日,
本文通过探讨庞德译著《华夏集》中的陌生化迹象,试图说明在汉诗英译中,译者不必处处遵从英诗格律和语法形式。适当的陌生化能够唤起读者的阅读兴趣,使之产生新的审美体验,这
山高人为峰,一个人只要肯攀登,就能达到“登泰山而小天下”的境界.rn但与登山不同,要想把山峰浓缩在方寸之间,集合于钱币之上,是非常不容易的.与山峰相关的主题纪念币的发行,
本文根据英语和汉语的差异,对委婉语这一修辞格进行语言手段对比、词源对比及文化对比。英语是一种拼音文字,可根据语音或拼写形式的变化来避开原先的形式来达到避讳的目的
施工企业部门人员多,人力资源管理难度大。采用绩效考核的办法是提升人力资源管理水平的有效途径。在绩效考核中合理设计岗位绩效指标是发挥出绩效考核作用的重要因素。本文就
伴随着经济的飞速发展,人们的生活水平持续提升,这不仅满足了人们的物质生活要求,同时,人们也开始追求更高层次的精神需求,而公共服务是满足人们精神需求、物质需求的重要服务内容,成为了人们较为关注的热点问题,同时,新公共管理也是一种较为有效、科学的行政管理模式,对于公共管理的质量与效率有着一定的影响。土地管理、公共管理之间有着较多的联系,其中城市土地公共管理主要是由社会、国家来干预土地,让政府对于土地资
春暖花开,又到“3·15”.“3·15”可谓家喻户晓,每年3月1 5日,世界各地的消费者组织都会举行各种活动,推动消费者权益保护工作的开展.但是,“3·15”是如何而来的,很多人并
在知识经济背景下,科技研发水平是企业综合实力的集中体现,是企业可持续发展的必然要求,是企业科技成果向现实生产力转化的重要前提条件,是巩固企业市场竞争优势的重要手段。近年