英汉旅游景点介绍语篇中词汇衔接手段的对比分析

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxpmine01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新千年将是旅游业发展的“黄金世纪”,而中国将成为新世纪最大的游客接待国。作为一个有着五千年历史的文明古国如何向世人推介自己丰富的人文、历史、自然与文化旅游资源成为了许多学者及旅游界人士关注思考的一个热门话题。因而景点介绍语篇在旅游产品推介中起到提供信息、吸引读者、交流文化的作用而受到重视。很多学者对景点的翻译及译文都进行过探讨,不过以中英景点源语介绍语篇对比做为研究对象的学术论文为数不过。因而本文以此作为研究对象,对比研究词汇衔接在两种语言文本中应用,以期抛砖引玉为翻译与英语教学提供一定借鉴意义,促进跨文化交流。  “衔接理论”是韩里德和哈桑最早在《英语中的衔接》一书中提出来的。系统功能语法的创始人韩里德认为语言有三种主要功能:概念功能、人际功能和语篇功能。语篇功能是语言系统中组成语篇的功能。它包括主位结构、信息结构和衔接。“构成衔接的意义关系是语篇的特性之一”。衔接是语篇功能的重要组成部分,而后来哈桑及国内学者如胡状麟等又进一步扩大了衔接概念的涵盖范围。根据韩里德与哈桑对衔接的表述,在词汇、语法层面,衔接可分为词汇衔接与语法衔接。词汇衔接包括词汇复现与词汇同现。词汇复现手段主要有重复、同近义词、上下义词、概括词。由于时间与篇幅限制本文主要对中英文景点介绍语篇中的词汇衔接进行对比分析。  本文所选语料为20篇中文与英文的景点介绍语篇。本文采用统计方法在数量和内容上对比分析两种语言中词汇衔接的异同。研究发现总体来说,中文复现频率较英文高,而词汇复现中,中文重复手段比较突显特别是在跨句衔接中,英文中上下义词复现较为明显。除重复外其它词汇衔接在中文中更倾向于句中衔接多特别是同义和反义。而且中文中同近义、反义衔接有很多是四字格结构或对仗结构,而同现关系中的整体与部分关系、因果关系所占比率也较英文高。从衔接内容看,中文词汇衔接涉及较多关于历史人物、朝代、文学作品,景区级别等的衔接内容,而英文语篇中则较多出现关于路径、距离、票价等的衔接内容。这些差异与汉语思维或语言组织的“意合”为主、英语的“形合”为主,及“意合”与“形合”的辩证统一、审美文化价值观及历史与文化差异是分不开的。
其他文献
幽默作为我们生活中的调味剂,历来是学者们所关注的焦点。近年来,对幽默话语的语用研究方兴未艾,国内已有一批学者结合语用学中一些重要的理论,如Grice(格莱斯)的合作原则、S
由福建日报报业集团和台湾旺旺中时媒体集团联合主办《两岸传媒》杂志是两岸媒体间交流合作的一个突破性尝试。文章以《两岸传媒》为样本,探析两岸共同媒体建构实践中的经验
目前,我国的赖氨酸生产能力超过10万t/a,实际生产量只有3万t/a.主要原因是我国的赖氨酸生产不稳定,产品成本高,品种单一,使得进口产品不断冲击国内市场,以致于国内现有的生产
20年前,中国人的质朴希望是“楼上楼下,电灯电话”,时至今日,伴随着城镇化的发展和移动互联技术的崛起,我们的“美梦”已然成真,但此时已无太多惊喜。科技的迅猛让我们“猝不及防”
1874年,威廉·布莱克斯顿为他的妻子创造出世界首台洗衣机。洗衣机的诞生解放了全世界无数妇女的双手与时间。一百多年后,洗衣机厂商再度从珍爱与关怀出发,结合绿色、环保、
衔接一词是从著名语言大师Halliday和Hasan的合著Cohesion in English一书发展而来的,他们把衔接之间的关系分为语法衔接和词汇衔接两大类:语法手段和词汇手段。语法手段包括指
(接上期 )2 营养药品的全球展望来自印度的Bhatt博士是一位资深的研究印度古老的寿命吠陀传统药物体系 (Ayurvedicmedicine)专家 ,他做了“植物药物学———Ayurvedic的前景
做好机关党建工作,全面加强机关党的建设,事关经济社会发展全局,是社会主义各项建设事业取得胜利的保证。作为机关党建工作者,必须从加强自身建设入手,以较高的政治理论水平
随着改革开放和世界经济文化交流迅速的发展,越来越多的外国优秀作品被引进到我们国家,以便我们可以了解西方历史文化。然而,我们国家的独具传统文化的作品被传播到西方国家却相
随着中国经济的飞速发展,中国电影业也揭开了新的篇章。电影作为多媒体的一种载体,也开始担负起中国与世界的跨文化交流。近几年来,华语电影在世界各大电影节上屡屡获奖,世界开始