论文部分内容阅读
当今科学技术发展日新月异,普及科学知识的重要性日益突出。科普文是科技文体的一种,是大众了解科学知识的重要方法之一,目的在于普及科学技术知识、倡导科学方法、传播科学思想、弘扬科学精神。进行科普文翻译有助于国际间科学知识技术的交流与传播,有利于促进科学技术进一步发展。而对于科普英语来说,其语言通俗易懂,内容科学客观,具有科学性、文学性、通俗性和趣味性四个特点。因此,在对科普英语进行翻译时应使读者易于接受与理解,翻译标准应该是忠实通顺,通俗易懂,要传达正确的科普知识,其文字又不缺乏趣味和文采,符合受众读者阅读习惯。由于普及科学知识对现代科技、经济、政治等都有重要影响,其翻译的重要性不容忽视。笔者选取的翻译项目原文出自The Book of Why:The New Science of Cause and Effect一书的第二章。该书是因果推理和贝叶斯网络的奠基人朱迪亚·珀尔和科普作家麦肯齐·德纳合著的一本因果推理的入门书,具有较好的科普价值和创新意义,对于当今大数据时代背景下科技的发展有一定启发意义,因此具有较好的翻译研究价值。纵观国内外对科普英语的翻译研究,以顺应论为理论指导研究科普翻译的研究资料比较缺少。顺应论认为对语言的使用可以从四个方面进行解释和描述,包括语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度。本文主要讨论顺应论的两个方面,即语境关系的顺应和语言结构的顺应。论文首先介绍本研究的背景,项目简介及研究意义,接着对本次翻译实践的译前准备、翻译过程和译后工作进行了说明。之后阐述了顺应论语用学中语言的三个特点及其四个研究角度。然后在本文的主体部分分析了原文文本中的语境和语言结构,并结合具体翻译实例分析总结了为实现语境顺应和语言结构顺应所使用的翻译技巧。本研究可为科普英语的翻译提供一些新思路与方法。