论文部分内容阅读
翻译与创作的关系,中外都曾予以讨论,其中不乏埃文·佐哈儿和鲁迅等名家,然而这些讨论全都集中于宏观层面,缺少大量的微观证据进行支持。本文研究在微观层面上翻译对创作的影响,并集中于一个样本文学家身上,这个文学家就是著名且多产的余光中,他在诗歌的创作和翻译上都颇有成就,正是本研究的理想样本。本文通过数据及其分析发现,余光中的翻译确实影响了他的创作,但是这种影响会随着时间而变化,也会因为其所影响的内容和技巧不同而不同。为了查明翻译对创作的影响的细微变化,本文采用了量的研究方法作为对质的研究的补充。本文运用了SPSS软件,回答两个问题:(1)余光中的翻译是否对其创作中的文体学特征产生了影响?(2)如果有影响,这个影响有多大?(3)这些影响表现在哪方面?本文共研究了余光中文本的九个方面,包括内容所受的四种影响和形式所受的五种影响。这九个方面包括了他的翻译对死亡主题的创作影响、对自剖诗的影响、对时间观念的影响、对乌托邦观念的影响、对民谣体的影响、对跨行修辞的影响、对诗行长度的影响、对主语省略技巧的影响以及对“的”字的使用的影响。尽管这些方面所受的影响各不相同,我们仍然可以从中得出结论:余光中的翻译对创作的影响是确实存在的,而且这种影响在不同的方面会随着时间有各不相同的变化。这些变化包括形式和内容两个方面,其中形式的方面影响更为直接,比如说在余光中进行了翻译活动之后,他在创作中表现出的对于生死、爱情以及时间的理解具有更多的西方色彩,而且作品的题材也出现了一定的西化,例如自剖诗数量的增加;再如他的作品中的跨行修辞出现了显著的增加,诗行长度更加灵活多变,这些原本都是西方诗歌的特色,如今被余光中运用到自己的创作中来了;再如他有了翻译的经验以后,反省中文的特性,从而更加有意识地把中文的优点发扬光大,比如对主语的省略以及使用“的”字时小心谨慎,都是在他具备了翻译的背景之后反省中文所得来的进步。同时,以上翻译对创作的影响中有一部分还会随着时间的推移而出现变化,离翻译高潮不远的年代创作显著受到翻译影响,但是这种影响会随着时间推移而逐渐减弱甚至消失。本研究的意义在于,为翻译对创作的影响论增添了一个比较详实的个案证据,一定程度上填补了该领域研究中微观证据不足的遗憾。