论文部分内容阅读
一切文化当中的交际互动行为无不建立在价值观、道德和伦理的基石之上。翻译活动作为跨文化交流的重要渠道,其语际、人际以及跨文化的间性特质内在地赋予其伦理的维度并呼唤伦理层面的思考,于是关于翻译伦理的探讨应运而生。归根结底,伦理关注的是人与人之间的关系问题,是支撑社会人的行为和人际关系的内在驱动力,因而伦理的建构必然围绕行为主体之间的关系进行理论探讨与阐述。在翻译活动中,译者是最重要的翻译主体。在伦理的维度里,译者成为一个道德主体,因为在翻译过程中不可避免地要面对一系列的道德选择,而这些选择和决定必然反映出他/她的价值取向,从而铸就了他/她的道德身份。而分别作为个体人、社会人以及职业人存在的译者的道德身份不可避免的具有混杂性。混杂道德身份的内在矛盾性给译者带来了一系列的道德选择,使其陷入一个又一个的道德困境,因而翻译的过程也就成为译者作出道德决定的过程。本文以伦理学的基本范畴作为理论框架与范式,着力探讨译者在翻译过程中所呈现的道德身份,并试图在此基础上建构一种有效的道德决定模式以解决译者混杂道德身份所带来的一系列道德困境。全文共分为六个部分。引言部分简要回顾了国内外翻译伦理研究的成果并分析了翻译研究“伦理转向”的必然性,并进一步阐明翻译伦理的建构应当以对翻译主体“译者”的伦理思考为基石。第一章通过阐明翻译的伦理维度给“译者的道德身份研究”提供了理论背景和框架。作者分别对伦理和翻译进行了本体思考,揭示出二者的必然联系。在此基础上,探讨了翻译伦理的定位和范畴,并从历史的角度考察了翻译伦理的发展态势。第二章探讨译者的道德身份及其内在的混杂性。译者首先是一个独立的个体存在。在成长环境和教育背景等因素的影响下,个体道德得以形成并呈现出鲜明的个体差异。与此同时,译者并不是生活在真空,他/她必然属于一个特定的时代和社会,因而不可避免地受到特定社会道德的影响和制约。另外,随着翻译产业化的进一步发展,翻译逐渐取得其职业地位,职业伦理随之产生,译者的行为自然而然地受到翻译职业伦理的约束和规范。三种道德之间既有同一性又有矛盾性,共同铸就了译者的混杂道德身份。译者的混杂道德身份使其在翻译过程中面临一系列的道德选择,因而如何做出正当的道德决定变得尤为重要。第三章首先介绍了译界对于该问题存在的两种截然不同的观点,这两种观点分别根源于伦理学上的义务论和功利论。然后在分析其各自特点和局限性的基础上,结合翻译活动本身的特点建构了基于语境的整体道德决定模式,阐述了该道德决定模式的两个原则以及基本步骤。译者道德身份的研究不应仅限于关注动态的道德选择和决定,也需要思考译者恒定的基本德性。因而第四章着重探讨了译者的德性问题。根据译者身份的特殊性和翻译活动的复杂性,作者认为诚实、尊重和责任是译者德性的三个基点并分别阐述了其本体意义及其在翻译活动中的特定内涵。结论部分对上述论证进行了归纳总结并指出了译者道德身份研究对于翻译伦理研究乃至整个翻译研究的意义和价值。