关于《寻找雷锋》的中韩翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Freyr119
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告所选原文作品是由王志艳编著的《寻找雷锋》,韩语译为《(?)》。本作品作为一本青少年读物,由延边大学出版社出版的时代印记系列图书之一。之所以选取本作品是因为它并不是简单地堆砌雷锋的材料,而是精选了雷锋一生中最富有代表性的事迹与思想贡献,以点带面,透过历史背景,折射出雷锋充满传奇的人生经历和与众不同的鲜明个性,从而帮助我们更加透彻的了解雷锋,丰富我们的生活阅历与知识。本人翻译了第十二章至最后一章,字数约五万字。该报告首先对翻译的作品进行了概述,结合写作背景,可以更好得揣摩出作者的写作心理和所要表述的更深的感情。然后,对翻译前的准备工作进行了阐述,在翻译之前做好一定的规划和准备才能提高翻译质量和翻译效率。通过阅读相关文献和书籍进一步提高翻译理论水平和专业能力,以便于更好地运用到实际翻译中去。本报告着重对翻译过程中遇到的难点进行了分析,在翻译过程中注重把握词语的意义,选用最恰当的词,句子翻译中采用归化策略使译文合乎译入语的习惯,并采用文言句式、成语等使句子言简意赅。翻译是一种复杂的语言活动,所以就需要我们要有一定的翻译能力,要有扎实的翻译理论基础,还要学会与实践相结合,这样才能够更好地掌握这一技能,才能将作品翻译的言简意赅,语言流畅,语句优美。其次作品的翻译与其文化因素也是密不可分的,对其文化因素如果不胜了解,那么翻译出来的语言和所描述的内容就可能会与原作者的意图大相径庭。所以为了翻译出高质量的作品,一定要对其有深入的探究。
其他文献
<正> 一、香港问题的由来与延续香港自古以来就是中国的领土。早在两千多年前,中国就对香港进行了有效的行政管辖。公元前221年,秦始皇扫平六国,统一海内,在中国历史上第一次
会议
为全面实施建设"东莞绿色生态城"的总体规划,发挥好城市道路绿化树种在改善生态环境和丰富城市景观的作用,做好城市行道树栽植和道路绿地、绿化隔离带规划、设计、施工,对东莞
自我效能感作为情感因素,一直是外语学习研究的焦点,它和学习策略、学习成绩的关系也有很多研究,但是很多相关研究都是在一般自我效能感,或者是英语写作,阅读和听力自我效能
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
传统文化元素融入现代酒店能突出空间的使用功能,增加其装饰价值、欣赏价值和艺术价值,使酒店整体的风格更和谐与统一。从传统元素的家具、图案、服务、传播等方面对现代中式
《苏州人》是一部以苏州地域文化及苏州人为原型的随笔散文,涉及了历史、民俗、艺术、园林建筑等诸多领域,作者凭借其独特视野和个体体验,展现出苏州当地独特地地域文化。本