论文部分内容阅读
《美食,祈祷,恋爱》是美国新起作家伊丽莎白·吉尔伯特2006年出版的一本回忆录,一经出版就雄踞《纽约时报》畅销书榜单第一。吉尔伯特对自我灵魂探索之旅的倾诉诙谐而犀利,发人深省,引起了众多女性读者的共鸣。如今,这本回忆录已经被翻译成了 36种语言,销量已经超过几千万册。《美食,祈祷,恋爱》的中译本2007年在中国出版,之后分别在2013年和2018年再版两次。到目前为止,国内对其中译本翻译质量的研究仅限于关联理论视角,而且是针对其2007年译本而不是最新的2018年译本。豪斯最新修正的翻译质量评估模式是迄今为止最为系统的、综合性最强的翻译评估模式,本文拟基于朱利安·豪斯最新修正的翻译质量评估模式,对《美食,祈祷,恋爱》2018年中译本的翻译质量进行评估。本文的研究问题包括两方面:在豪斯最新修正的翻译评估模式下,《美食,祈祷,恋爱》2018年中译本的翻译质量怎么样?豪斯最新修正的翻译评估模式是否适用于评估类似《美食,祈祷,恋爱》整本回忆录中译本的翻译质量?通过采取案例研究和语篇分析这两个研究方法,从语域、语旨、语式和体裁四个维度进行对比评估之后,本文得出以下结论:一、《美食,祈祷,恋爱》2018年中译本属于显性翻译,除了一些显性错误及在体裁这一维度不匹配之外,其翻译质量基本令人满意。二、豪斯最新修正的翻译评估模式可以用于评估《美食,祈祷,恋爱》整本回忆录中译本以及其他类似文本的翻译质量。