论文部分内容阅读
自2006年教育部首批三所高等院校(复旦大学、广东外语外贸大学、河北师范大学)试办翻译本科专业以来,我国内陆翻译专业本科教育正式脱离了外语教育的桎梏,迅猛发展。截止2012年底,共有57所高校获准试办翻译本科专业学位。尽管如此,我国内陆的翻译专业本科教育仍处于起步阶段,各高校对翻译本科专业培养方案的设定都大相径庭。鉴于课程设置对人才培养的成效有着莫大的影响,要培养出一批合格的翻译专业人才,就要筹划出一份系统科学、循序渐进、行之有效的课程设置方案。本论文从课程设置这一关键环节入手,拟提出了一项专业技能标准,按此对翻译本科专业课程进行模块设置,以期解决当前翻译专业本科教学当中存在的不容忽视的问题。本论文首先收集了我国内陆数十所高等院校的翻译本科专业课程设置方案的相关文献资料,通过数据统计、对比分析等方法揭示了当前翻译本科专业课程设置方案中普遍存在的问题:翻译专业技能要求与英语专业技能要求雷同、翻译专业技能内容过于宽泛、缺乏完整的课程体系来支撑翻译专业技能的培养。基于以上认知,本论文将翻译本科专业技能划分成四个要素——双语技能、翻译技能、辅助技能及实践技能,并详尽描述了各个技能所需达到的标准。其后,本论文依照该标准将翻译本科专业课程划分为四个对应的模块——双语模块、翻译模块、辅助模块及实践模块,并阐释了每个模块内的大致课程设置内容,以期学生在翻译专业本科阶段获得一名合格译者所必备的各项技能。本研究认为,翻译本科专业课程的设置应该以翻译本科专业技能标准为参照基准,针对性地开设相应的课程,使学生们的翻译专业技能得到全面提升,从而改善翻译本科专业教学质量。本论文从翻译本科专业技能标准这一角度研究了我国当前的翻译本科专业的课程设置方案,并得到以下启示:一、为增进翻译本科专业技能测评的信度和效度,翻译技能应当妥善权衡翻译能力和翻译行为之间的关系,并且翻译本科专业技能标准测评的方式应该将形成性测试和终结性测试相结合。二、在设置翻译本科专业课程的过程中,依照翻译本科专业技能标准中对学生在不同阶段对翻译专业技能的掌握程度的描述,应针对性地开设四个课程模块,.各个模块中的内容也应按照学生的翻译学习规律由易及难地开设相关课程,强调课程与课程、模块与模块之间的相关性、连续性、层级性和多样性。三、在以市场为导向的翻译教育体制下,各高校应根据自身特色合理调整其课程模块内容及教学侧重方向,以期最大限度地为我国翻译本科专业教学体系服务,从而提高我国翻译专业人才的总体水平。