【摘 要】
:
《聊斋志异》是中国清代小说家蒲松龄创作的文言短篇小说集,讲述了人类和鬼狐之间的奇异故事,极具思想价值和艺术魅力。在已有英译本中,邝如丝、闵福德、宋贤德译版的《聊斋志异》影响力较大,译者类型各异,翻译风格自成一派,为中国文化典籍外译,尤其是译者风格研究提供了丰富素材。译者风格通常被喻为译者在翻译过程中留下的个人“指纹”,涵盖了写作方式、翻译方法、所遵循的翻译常规以及语言运用等内容。本研究以《聊斋志异
论文部分内容阅读
《聊斋志异》是中国清代小说家蒲松龄创作的文言短篇小说集,讲述了人类和鬼狐之间的奇异故事,极具思想价值和艺术魅力。在已有英译本中,邝如丝、闵福德、宋贤德译版的《聊斋志异》影响力较大,译者类型各异,翻译风格自成一派,为中国文化典籍外译,尤其是译者风格研究提供了丰富素材。译者风格通常被喻为译者在翻译过程中留下的个人“指纹”,涵盖了写作方式、翻译方法、所遵循的翻译常规以及语言运用等内容。本研究以《聊斋志异》中的短篇小说《婴宁》三个英译本为研究对象,尝试突破基于语料库数据的单向度分析模式,将语料库统计与目标语读者问卷调查相结合,将译文的语言特征分析与读者的认知接受相结合。基于译文的读者接受度与语料库数据,发现与总结易于目标语读者接受的翻译策略和方法,以期为中国典籍外译提供借鉴与参考。基于Coh-Metrix数据分析表明:在词汇层面,邝译本词长最短且词频最高,闵译本和宋译本词汇更为丰富,其中闵译本用词最难;在句法层面,邝译本句式结构最为复杂,闵译本句长最短,分段最多,句式较简单;在语篇层面,邝译本衔接性最高,擅长使用连词、指称衔接及潜语义等衔接手段,而闵译本衔接性最低。问卷调查与开放式问答结果表明,在目标语读者接受方面,邝译本的词汇、语篇及总体接受度最高,闵译本在句法层面的接受度最高。最后,结合读者反馈可总结:邝译本整体翻译风格简洁凝练、行文流畅,倾向使用归化策略;闵译本虽词汇较晦涩,但通过大量细节描写与内容增译降低理解难度,采用异化为主、归化为辅的翻译策略;宋译本风格简单直接,忠实原文,使用异化策略为主。根据译者风格与读者接受的结合分析,本研究尝试提出中国典籍外译实践的可行性翻译策略:现阶段中国典籍外译作品的语言表达整体上应尽量符合目标语言的表达习惯,保持行文的流畅性与连贯性,用语宜精炼,但并非意味着可以完全抹去原作中的文化异质成分,译文接受度调查结果表明目标语读者对异域文化内容表现出浓厚兴趣,译者可采取增译或释译的手段,以凸显文本中的文化元素。换言之,外译作品整体上宜采用归化策略,在文化信息的处理方面可适当采用异化策略,通过适当“存异”,保留文本中的异域文化色彩,激发目标语读者的阅读兴趣。
其他文献
<正>“双核”是指《中国高考评价体系》中的核心价值和《普通高中生物学课程标准(2017年版,2020年修订)》(以下简称《课标》)中的学科核心素养,二者对“培养什么样的人、怎样培养人”作出了回答。核心素养是学科育人价值的集中体现。作业是发展学生“双核”的关键环节。本文以“基因工程”单元为例,提炼出单元作业设计的关键:以《中国高考评价体系》和《课标》为理论指导,以新教材为依托,以真实情境为载体,以核
近年来,随着我国经济社会的发展,会展业也得到了蓬勃发展。会展业在引领科技创新、形成新业态新格局、促进城市繁荣等多方面发挥着重要作用。在会展业蓬勃发展的背后,我们能够看到政府的指导和推动发挥着重要作用。一方面政府主动干预,积极作为,为会展业的健康发展建立完善相关制度,主导会展业的发展方向,激发会展业发展的内生动力,另一方面,政府为会展业发展积极创造良好的外部条件,逐步对配套基础设置等进行完善,改善发
蒙台梭利教育思想是众多学前教育思想当中的一种,具有相对完整的教育理论体系,有利于培养幼儿的独立性与专注度。实施蒙台梭利幼教模式的蒙台梭利幼儿园目前遍布我国众多省市。然而,许多蒙氏幼儿园的空间架构模式并未真正与蒙氏教育思想紧密结合。因此,蒙台梭利教育思想如何在当前社会背景下切实结合幼儿园建筑设计,使幼儿园环境能够为幼儿提供良好体验从而促进幼儿发展,是值得深思和探讨的。本研究旨在通过分析蒙氏教育思想理
生命体征检测根据检测方法分为接触式和非接触式。接触式检测需要将设备与人体进行直接接触,对使用环境和适用人群有所限制,且会对使用者的生活质量造成影响。而非接触式检测可以实现隔空甚至隔物检测,具有穿透性较强,探测距离较远,受障碍物影响较小等优点,因而在自然灾害救援、医疗监测等领域越来越受到关注和欢迎。生命体征状态变化指的是被测者的呼吸率和心率发生变化,如突发心脑血管疾病导致心率迅速增加。为了及时检测到
随着5G时代的来临,物联网技术发展越来越迅速,仅仅依赖一个云中心服务器进行数据处理的解决方案很难提供低时延与高安全性的服务,于是出现了结合边缘计算和区块链的新型方案。其中边缘计算在边缘侧给物联网提供服务,用来降低时延,而区块链作为一种分布式的账本可避免中心故障与提高可用性,以此达到提高安全性的目的。然而,当前区块链在该场景下应用的方式依旧存在一些亟待解决的问题。首先,未曾考虑物联网设备在实际中归属
本翻译报告的原文节选自由非裔美国女作家Veronica.G.Henry所著《酒神节嘉年华》的第—至六章。《酒神节嘉年华》是—部奇幻题材的英语畅销小说,出版于2021年5月1日。该书讲述美国大萧条时期—个黑人小女孩加入—个叫“酒神节”的神秘嘉年华的故事。译者希望《酒神节嘉年华》汉译本能够进—步激发中国读者对奇幻文学的兴趣,并且为中国奇幻文学创作提供借鉴。同时译者希望此次翻译实践能为奇幻文学翻译研究与
来自外界伤害或神经性疾病导致的上下肢功能损伤会对人日常生活造成严重影响,然而,基于中枢神经系统的可重塑性,借助上下肢康复治疗设备的辅助治疗能够使患者的上下肢功能得到恢复。目前上下肢康复治疗设备的单一康复计划以及定时过量的康复训练容易引发患者在康复治疗中的肌肉疲劳,从而对患者伤患肢体造成二次损伤。所以,在神经损伤如脑卒中患者进行康复训练的过程中,借助患者肌肉的表面肌电数据,非侵入式地获取患者的肌肉状
汤亭亭的代表作《女勇士》是华裔美国文学中具有里程碑式意义的一部文学作品,小说以传记的形式将作者的亲身经历和家庭历史结合以及对中国民间故事的想象和改写,将不同女性的故事融入到第一人称叙述者“我”的美国经验叙事中。小说中众多生活在中美文化之间的中国女性不仅遭受来自性别、种族和阶级差异的多重压迫,而且作为西方主流文化的边缘人,美国华裔女性及其身处东方的同胞还不可避免地被描述为一个统一的、无差别的“第三世
近年来诸多研究表明,学术写作是一项作者高度参与的社会实践活动。随着学者们对学术论文中作者与读者互动关系认识的深入,作者身份构建已成为应用语言学研究领域中的热门话题。自我指称语,作为构建身份最常用的语言资源之一,有助于作者在学术论文中确立自我显现度并实现特定的交际目的。以往相关研究主要集中于作为作者身份显性标记的第一人称代词,对其他较为隐性的自称形式缺乏关注,从历时角度对作者身份构建的研究更是寥寥无
随着人们物质生活水平的提高,越来越多的人开始崇尚健康的生活方式。中共中央和国务院发表了《“健康中国2030”规划纲要》,提出了普及健康知识、建设健康生活环境等战略任务,提高健康知识普及力度被认为是先决条件,体现出中国政府对国家健康问题的高度重视。鉴于此,本文结合当代知识传播的新趋势,研究以短视频为代表的新媒体在建构健康科学知识和传播健康思维方式的科普实践中的语言特征和运用的合法化语码手段。本文的理