【摘 要】
:
成功的口译离不开译前准备,尤其是医学口译这种专业性较强的工作。它要求口译员不仅具有一定的双语知识和口译技能,更应该具备医学专业英语的扎实功底,并通过译前准备了解某
论文部分内容阅读
成功的口译离不开译前准备,尤其是医学口译这种专业性较强的工作。它要求口译员不仅具有一定的双语知识和口译技能,更应该具备医学专业英语的扎实功底,并通过译前准备了解某一方向的背景知识、工作原理,熟悉专业术语,以从容应对口译过程。本报告依托报告人所参加的针刀讲座陪同口译,通过借鉴国内外学者的研究结果和实践报告,讨论了医学口译的译前准备工作,就任务背景了解、专业知识准备和术语记忆,以及译员应当具备的心理准备提出一些建议,比如,译员需要向服务对象了解哪些情况,怎样收集和准备专业知识,如何记忆术语,以及怎样应对临场的意外情况等。最后总结报告的主要内容,并再次强调写作目的,呼吁译员高度重视和认真对待译前准备,提高工作状态和口译质量。
其他文献
摘要:如今,随着课程改革的全面实施,课堂教学的手段越来越多样化和科学化,这也极大的推动了教学的进一步发展。如今,思维导图这一科学化的教学手段走入了课堂中,帮助广大教师收获了丰厚的教学成果,也让学生实现了更加简便、高效的学习。将思维导图运用于小学英语课堂中,能够利用其特点和优势帮助学生更好的掌握这门语言。本文首先阐述了思维导图的概念以及将其运用于小学英语课堂教学中的意义,同时也举例提出了几点具体的运
目的:研究难治性根尖周炎的发病机制和临床疗效。方法:对35颗有根尖暗影、反复肿痛的慢性根尖周炎患牙,采用在清理、预备根管后注入Vitapex糊剂于根管及根尖孔以外的根尖暗影中
本文是一篇翻译报告,是对俄裔美籍作家弗拉基米尔·纳博科夫的一部短篇小说《Ударкрыла》进行的翻译,纳博科夫的小说在内容主题上具有复杂精深、玄奥多义的特点,但
无论是英译汉还是汉译英,都应当以简洁为首要原则,采取各种适合译语习惯的方式,凝练扼要地把原文的意义表达出来。汉译英的简洁性主要体现在修辞简洁性、次要信息的梳理、虚
2018年初,浦东新区排摸出劣V类水体6,197条段,占全区河湖总条段数的37.6%,为响应国家《水污染防治行动计划》号召,完成水环境整治目标,浦东新区计划到2020年,基本消除丧失使
目的分析肺性高血压患者的急诊救治,了解肺性高血压的特点,探讨最佳的救治流程。方法选择中国中医科学院广安门医院南区急诊科2010年1月~2011年12月收治的肺性高血压患者60例,回
作为党报新闻工作者一定要熟悉各阶段党的方针政策和宣传的中心任务,做到心中有大局。只有胸中有大局,才能具备政治敏感和新闻敏感。
本研究主要考察中国非英语专业学生虚化动词make的类联接使用情况。在错误分析及中介语对比分析框架下,本文借助语料库软件AntConc3.2.2w,针对make不同类型类联接(V.+O,V.+Pa