国际公约中照应的英汉对比与翻译

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xamchendehui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从韩礼德和哈桑在其专著《英语的衔接》中系统性提出衔接理论后,该理论受到了语言学界和翻译界的广泛关注。衔接是语篇的重要文本特征,分为语法衔接和词汇衔接,其中照应归属于语法衔接,是语篇衔接理论中不可或缺的部分,在翻译转换中对语篇的理解起着重要作用。但之前对照应的研究大多局限于在文学等普通文本中对照应进行英汉对比,在法律语言中的研究还存在很多空白。作为国际法渊源之一、同时也是很多国内法来源的国际公约是一种特殊的法律语言,中英文本同时作准,具有同等效力,因此,将照应手段放到国际公约这一语料中进行对比具有说服力。本文采用定量分析法,选取两个涉及人权的《国际人权宣言》的国际公约“两部曲”为语料,以韩礼德衔接理论为理论基础,将照应分为人称照应、指示照应及比较照应,研究对比英汉国际公约中不同照应的指示情况,发现国际公约英语中大量使用人称照应并倾向于使用第三人称,而汉语中则多通过名词重复或零指代来实现照应;就指示照应而言英语中this多过于that,而汉语中“这”使用频率比“那”高;而比较照应英汉两种语言存在的差异很小。作者从语言本身分析造成差异的原因,并进一步提出相应英译汉翻译策略,追求英译汉过程中的对等。对照应的分析和对比可以促进对语篇的总体把握和更准确的理解,希望通过本次研究可以促使人们正确理解和应用国际公约,为法律翻译提供新的思路,提高法律翻译质量,促进语言学家及法学家对国际公约的进一步研究和与英语国家间的法律交流,为跨文化法律问题的理解提供参考。
其他文献
背景近几年记忆研究蓬勃发展,不仅研究材料拓展,研究对象也由最初对正常人和遗忘症患者的研究扩展到对各领域的对象的研究,如抑郁症患者、认知障碍患者等。内隐记忆是一种复
社会优位理念与法治国家周永坤一、中国走向法治只能始于转变法理念1996年春,为二十一世纪描绘宏伟蓝图的雄心勃勃的中国领导人终于义无反顾地选择了“依法治国、建设社会主义法治
<正>11月30日,国务院台办举行例行新闻发布会。新闻发言人范丽青回答了记者提问。大陆方面愿意不断采取积极举措进一步促进两岸影视交流与合作范丽青宣布了关于进一步推进两
随着科学技术不断发展,人类赖以生存的地球正面临着各种能源日益枯竭的严重威胁,大力发展新能源和可再生能源已经成为中国21世纪发展国民经济和建设小康社会刻不容缓的主要任
本文通过对战略管理相关理论的回顾和应用,结合普天法尔胜光通信有限公司的内外环境和现实状况,提出了普天法尔胜光通信有限公司的战略规划,并对其执行和控制进行了简要概述
研究目的:全面提升中国土地开发整理工作管理水平和投资绩效,切实发挥土地开发整理对保发展用地和保耕地红线的支撑作用,逐步推动土地开发整理成为国家战略。研究方法:文献分
怎样防治鲜果水烂水烂是果品贮运期常发生的损失巨大的病害,不仅危害苹果,也危害梨、葡萄、樱桃等,应做好预防,减少损失。1.药剂浸果在果实入库贮存之前,用50%多菌灵可湿性粉剂500—1000倍液浸
棉花秸秆是一种巨大的可再生资源。但是棉花秸杆质地松散、密度小,收集、运输十分困难,很难能够得到高效利用,将秸秆打成有利于储存或运输的高密度捆包,可以减少棉杆原料的收集储
化学工业在国民经济领域中始终占有极其重要地位,它不仅牵涉千家万户的日常生活,还影响着其它行业甚至国防等重要领域。由于现代化的化工过程存在着许多复杂性,而传统的优化