论文部分内容阅读
当今世界,随着经济全球化逐渐升温,文化全球化也日益明显。文化全球化从本质上说是指文化的相互交流和相互发展,是文化多样性的体现。但是,在这一过程中,少数西方发达国家特别是美国奉行文化霸权策略以图保持其优势地位。对此,笔者认为中国翻译者们应该承担起一个新的历史使命,那就是如何在翻译过程中有效地抵制美国文化霸权以保护中国文化,因为翻译不但是跨语言的交际,而且是跨文化的交际。翻译既要传递原文的意义,又要传递原文的文化信息。这样各国文化才能取得平等交流与发展的机会。为此,本文提倡在翻译过程中应尽量采用异化策略以抵御美国文化霸权和传播、发展中国文化。本文主要运用目的论和关联理论中的相关原则论证了异化翻译在文化全球化下的必要性和可行性以结束长期以来异化和归化的优劣之争。当然,异化翻译也不是万能的,也有其自身的局限性。译者在翻译之前必须考虑译文读者的可接受能力、认知语境和原文的语篇类型,再决定是否采取异化策略。总之,中国翻译者们应尽量运用异化策略但也要把握住“度”的问题,不能随心所欲。