目的论视角下《蛙》英译本中方言的翻译

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cl157967874
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从2012年中国作家莫言获得诺贝尔文学奖之后就受到国内外的广泛关注。莫言是我国当代杰出的作家之一,经过30多年的文学实践,莫言小说的创作日臻成熟,逐渐形成了自己独特的语言风格。2009年小说《蛙》面世,标志着莫言小说创作的成熟。该小说以高密东北乡为创作背景,运用了诸多具有地域特色的方言词汇,将魔幻现实主义与民间故事、历史以及当代社会现实相融合,以独特的创作风格,细致地刻画了“姑姑”、“我”以及众多的人物形象,展现了高密东北乡的风俗人情和地域文化。小说经葛浩文翻译为英文之后,在西方社会引起较大反响;葛浩文出色的翻译,使得西方国家通过该小说看到一个更加真实的中国。本文拟以《蛙》以及葛浩文英译本中的方言翻译为研究对象,通过定性定量相结合的研究方法,从目的论视角探讨葛浩文运用了哪些翻译策略,既忠实地传达了原文的精神风貌,又使译作在西方读者中喜闻乐见,从而实现跨文化交流与传播。论文主要对以下内容进行了研究:在简介研究背景、研究目的和结构安排基础上,对国内外关于目的论、文学作品中方言的运用等相关研究进行了回顾,对方言之于小说的文学意义,尤其是山东方言之于《蛙》的意义进行了梳理,旨在分析山东方言在小说《蛙》中的文学功能。在梳理目的论的理论渊源基础上,着力对目的论的三原则即目的原则、连贯原则和忠实原则进行了详细阐述,并对目的论运用于文学作品翻译的可行性进行了阐述。通过案例分析方法,结合小说《蛙》中方言翻译实例,分析、归纳目的论原则指导下方言翻译方法和策略的选择。研究表明,葛译《蛙》相对准确地传递了原文本的语言文化特色,体现了翻译方法和策略是由翻译目的所决定的。在目的论相关原则指导下,通过运用不同的翻译方法和策略,增强了译文的可读性,从而将源语言信息准确地传递给目的语读者,提高文化传播效果。
其他文献
心脏神经官能症是心血管内科的常见病及多发病,维医学作为中医学的一部分,重视病症分型。辨证论治是维医临床治疗的关键。本院在临床工作中按病症分型进行护理取得良好的疗效
【正】 从人和环境的热交换舒适度讲,其热交换方式以辐射所占比例最大。所以低温天棚辐射采暖和制冷更健康、舒适和有效。[优势](1)可采暖和制冷(2)系统自身能自动调节室内温
患者男,31岁,因"发现左阴囊内肿物1年"来诊。查体:于左阴囊近阴茎根部可触及一直径约2.5cm的肿物,表面光滑,活动度可,与周围无明显粘连,无压痛,质地中等。实验室检查未见异常。
国务院《证券投资基金管理暂行办法》的出台,使我国证券投资基金的管理逐步向规范化方面发展;投资基金的出现,对我国证券市场的发展产生了积极影响。本文结合证券投资的本质、类
[目的/意义]旨在为图书馆应用现代技术实行知识服务,建立智慧化知识服务应用提供新技术思路和参考。[方法/过程]通过应用二维码、语音合成、室内地图及定位技术等,以福建农林
金针菇营养丰富,质脆味美,属中高档食用菌,深受消费者欢迎。为开拓金针菇的栽培场地,现将在地道和人防工程内栽培金针菇的技术作以介绍。一、地道和人防工程的生态环境地道、
目的 探讨高分辨MRI(HR-MRI)对直肠癌术前TN分期及手术方式选择的价值。方法 对104例直肠癌患者行直肠高分辨MRI检查,进行T分期和N分期,拟定手术方式,并与病理和最终手术方式
令M~n为n维子流形,其乘积的平均曲率H为M~m(c)×R,其中,M~m(c)具是截面曲率c为常数的空间型.通过利用Simons不等式,得到了一系列结果.
一“你说什么?什么适度?”大雄对着手机拉高了嗓门,想压住周围的嘈杂。“居住舒适度-我们专栏下期的主题,想请你和几个业内的人,从建筑师、开发商、代理商的不同角度阐述你们的思