论文部分内容阅读
新闻评论是新闻事实与评论的结合,注重思想深度并有鲜明的语言风格。随着文化交流的不断加深,当今世界的文化隔阂逐步减少,对于文化领域一些知名度高或引起社会共鸣的事件,用传统的意识形态差异来阐释它们未免有些狭隘。《纽约客》的文化评论专栏一直以发表深度报道和传播多元文化见长,善于用事实说话并传达浓厚的人文关怀。笔者选取国内外共识性和关注度高的文化新闻,如大学教育、冰桶挑战、美剧禁播等具有代表性的文化新闻话题。通过摘译《纽约客》的文化评论,本文试图考察蕴藏于不同文化中相同的人文精神。中英两种语言的差异以及跨文化因素的处理成为翻译过程中的难点。文化评论文学性与新闻性并重的语言风格以及严谨周密的论述逻辑使其不同于一般的新闻报道。为保证译文符合中文读者理解习惯,笔者从词汇、句子和篇章角度采取交际翻译策略来进行处理,如运用汉语四字格、词性转换、增译减译句子内容、变换句式以及对跨文化因素加注等策略。力求可以总结出文化评论翻译的具体方法和一般性规律,为其他新闻翻译者提供一些参考。