论文部分内容阅读
此论文是建立在对几篇中文经典文学著作及其两个或以上不同的翻译版本的语篇分析和篇章对比的基础之上的。所选择的多个翻译版本各出自较受好评的源语本族翻译者以及目标语本族翻译者之手。其中所进行的讨论与探索是为了能发现个中差异以及由差别所产生的不同翻译手段,效果和对源语作品的表现力及风格的影响。
本文的研究以文学翻译的分析方法与其他翻译不同为前提,把分析对象仅限于文学翻译。在一定的理论框架的基础上,在诸多文本和超文本因素的分析之后,本文最终在一定程度上说明了在文学翻译领域,从语篇,文化等多方面考虑译文及交流效果的必要性。从而为文学翻译目标选择,译者,译本选择以及其他文学翻译相关的领域提供了一部分经过分析和论证后的参考信息。