文化中的风格:文学翻译的语篇,语境和文化对比分析

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangshuai5365
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此论文是建立在对几篇中文经典文学著作及其两个或以上不同的翻译版本的语篇分析和篇章对比的基础之上的。所选择的多个翻译版本各出自较受好评的源语本族翻译者以及目标语本族翻译者之手。其中所进行的讨论与探索是为了能发现个中差异以及由差别所产生的不同翻译手段,效果和对源语作品的表现力及风格的影响。 本文的研究以文学翻译的分析方法与其他翻译不同为前提,把分析对象仅限于文学翻译。在一定的理论框架的基础上,在诸多文本和超文本因素的分析之后,本文最终在一定程度上说明了在文学翻译领域,从语篇,文化等多方面考虑译文及交流效果的必要性。从而为文学翻译目标选择,译者,译本选择以及其他文学翻译相关的领域提供了一部分经过分析和论证后的参考信息。
其他文献
目的:三甲医院医疗工作风险管理计划是执行风险识别、风险评估和风险管理责任,制定完整的风险管理行动计划.方法:笔者使用风险管理矩阵和头脑风暴方法、专家咨询等方法和原则
德国学者诺德(Nord)界定:翻译的“功能主义”就是指专注于文本与翻译的一种或多种功能的研究,是对此类研究方法产生的多种理论而使用的一个“广义术语”。对于功能翻译理论学派
本文以JZ顺丰快递配送路径为研究对象,运用MATLAB软件,通过使用二阶段启发式算法进行优化.首先,通过扫描法将配送网点进行区域划分,其次,使用改进的节约算法求出修正后的距离