运用语言迁移理论研究英专学生二语写作中的错误

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq7758521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言迁移理论自19世纪60年代出现后,便引发了关于母语对二语习得影响的激烈讨论。该理论的研究经历了两个发展时期即对比分析假设时期和中介语假设时期。在这过程中,研究母语迁移作用的研究在实证研究基础上逐渐成型。  本文通过研究英语专业学生二语写作中的错误来提高二语写作水平。本文有两个研究问题,一是英语专业学生的写作中有哪些类型的错误,二是这些错误的原因有哪些。为了回答这些问题,本文首先选取二十四位上海外国语大学英语专业学生作为样本,要求他们分别两次根据指定题目写作。通过对比分析和错误分析的研究方法,从这四十八篇作文中寻找和归类错误,再从不同的语言层面分析和探索这些错误的原因。研究发现最主要的错误是母语干扰性错误占了百分之七十三的比列。在母语干扰性错误中,最多的是词语搭配或者词语选择的错误,这种错误是由词汇性干扰引起的。所以母语干扰性错误是英语专业学生二语写作中最主要的错误,母语干扰是掌握二语写作的难点。二语写作教学应着重精力通过提高跨文化意识,加强语法教育和阅读量来帮助学生克服母语干扰性错误。
其他文献
文学是人学,儿童文学则是人之初的文学。它以其鲜活的人物形象、跌宕起伏的情节、诙谐幽默的语言、纯真的童真童趣,影响着一代又一代人的成长。儿童文学翻译也因其对本土儿童
小说《高加索俘虏》是俄罗斯当代作家马卡宁于20世纪90年代创作的一部描写发生在高加索地区的车臣战争的作品。该小说融合了马卡宁的多种艺术风格,与普希金、莱蒙托夫和列夫
19世纪初,年轻的济慈走到了赫拉克勒斯式的十字路口:在这样的时代,要过怎么样的人生?药剂师还是诗人?同时,济慈发现自己站在浪漫主义时代的十字路口:为传统神话招魂还是为新纪元
石黑一雄是当代著名的日裔英籍作家,年轻时便享誉世界,与拉什迪、奈保尔并称为“英国文坛移民三雄”。他在英国长大并接受典型的英式教育,因此,他的创作不可避免地受到移民身份和
黑人妇女身处社会最底层,遭受着性别主义和种族主义的双重压迫,她们的声音也无情地淹没在以男性为主导的父权制社会中。在等级森严的男权话语系统中,黑人妇女想要发声,就必须
从1926年问世以来,海明威的小说《太阳照常升起》便受到人们的广泛关注,人们从不同的角度用不同的方法对其进行了大量的研究。从历史和文化的角度解读文学作品一直是文学分析的
长久以来,隐喻被学者认为仅是一种语言现象,是一种修辞手段。莱考夫与约翰逊(1980)合著出版了《我们赖以生存的隐喻》一书,这宣告了隐喻研究的新纪元。他们指出,隐喻大量存在
文学翻译在跨文化交际中扮演着举足轻重的作用。长期以来,关于在文学翻译中应当采取何种策略的问题,中国许多学者和翻译家莫衷一是,进行了长期的探讨和争论。到目前为止,尚未形成
玛格丽特·阿特伍德的小说中,女主人公大多在父权社会下被迫扮演着传统角色,充当男性的“玩物”和“生育机器”。在长期的无知、麻木中迷失自我。但在潜意识中,她们对独立自