《超感神探裘德》(1-3章)翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a610735932
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今世界国际交流日益频繁,我国的对外开放程度也在不断深化,大量外国的优秀文学作品被引进中国,在这其中侦探小说因其简洁隽永的语言表达、引人入胜的情节发展、紧张刺激的氛围营造受到中国读者的广泛赞誉,获得了极高的人气。然而,尽管在图书市场上占有很大的份额,侦探推理小说的中文译本往往难以满足中国读者的苛刻要求。这是因为翻译本身就是一种跨文化交际行为,而侦探小说翻译作为文学翻译的一个分支,不仅起着娱乐大众的功能并且还担负着促进不同国家间交流沟通的重任。要做到这一点并非易事,正是侦探小说的特点使得原作颇具魅力,也正是这些特点给侦探小说的翻译工作造成了诸多困难。因此,在侦探小说翻译中,处理好这些原作特色就显得尤为重要。《超感神探裘德》是由美国小说家安妮·弗雷泽创作的一部侦探推理小说,也是2016年美国畅销书目之一。故事本身精彩的叙事描写、令人惊叹的情节设置以及恐怖悬疑的气氛给读者留下深刻印象。为了使中文目标读者群获得与原文读者相同的阅读体验,译者所要做的就是尽量保留侦探小说原作的特色与信息。因此,在侦探小说翻译中,除了关注某些细节之外,理论的指导也大有用处。本文以《超感神探裘德》作为翻译实践的对象,并利用尤金·奈达所提出的功能对等理论指导翻译实践,该理论注重内容与形式相结合,指出在必要的情况下应当放弃追求形式上的统一,将原文的含义摆在最优先的地位,因此功能对等理论无疑会在解决翻译实践中出现的种种问题、保持原作风味、帮助目标语读者理解作品的美学价值方面发挥巨大的作用。在功能对等理论指导下,本文从词汇、句法、文体三个角度探究不同翻译策略在侦探悬疑小说翻译中的运用,希望能够为侦探小说翻译提供一些参考。
其他文献
本文基于美国学者艾弗雷特·罗杰斯的创新扩散理论,着重分析作为创新扩散本身的茶文化的发展。通过茶文化的创新扩散,进而促进茶文化的广泛传播。
随着我国经济快速、高质量发展,消费市场不断升级,餐饮业作为与人们日常生活息息相关的产业也得到了迅猛发展。今年3月13日,由美团点评联合中国连锁经营协会共同发布的《2019
杨宪益和霍克斯的《红楼梦》英译本在翻译界最负盛名,这两个译本迥异的翻译风格常常被用来对比研究。杨宪益的《葬花吟》译本注重诗歌意境与风格的重现,霍译本则倾向于音韵美
作为中国社会主义意识形态的创立者,毛泽东坚持以马克思主义为指导思想,明确了社会主义意识形态建设的领导核心、基本途径、基本方针、重要保证等。客观来讲,毛泽东社会主义
1.培育优质、高产的优良种鸽群良种鸽具有较高的繁殖潜能,这种潜能是遗传性的.在实践中所留种鸽群生产性能往往高低不等.同样是一对种鸽,有的一年能繁殖8对以上乳鸽,而有的只
目的探讨直立倾斜试验(HUTT)对血管迷走性晕厥(VVS)的临床诊断价值。方法选择来我院接受诊疗的112例不明原因晕厥患者的临床资料作为研究对象,对其先行基础直立倾斜试验(BHUT
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield