从读者接受角度比较《论语》的三个译本

来源 :首都师范大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:wangy3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》是孔夫子经典之作,代表着中国古典文明。孔子在西方的形象正是中国之西方形象的缩影。随着《论语》在国外引起极大关注,其译本也逐渐增多,不同译者所采用的翻译方法也不尽相同。翻译的侧重从以文本为中心转移到译者主体性,再后发展到以读者为中心。《论语》是经典国学的极致发挥,凝聚着古代中华民族的思想精髓。对其进行翻译的目的是弘扬中国传统文化,让世界了解中国。因此在翻译过程中,要恰当把握考虑译文读者的度,过度考虑读者会使译文在传达中国文化内涵方面大打折扣,反之亦然。本文以辜鸿铭,Arthur Waley以及Edward Slingerland的《论语》英译本为研究对象,基于德国接受理论,探讨经典翻译中考虑读者的度的把握问题。本论文共分五章。第一章“绪论”部分概述了涉及《论语》英译的研究背景,研究目的,以及论文的主要结构与意义。第二章“文献综述”部分简明介绍了《论语》,并对《论语》重要英译本作了纵向梳理,回顾了中外有关《论语》英译的研究状况。第三章“理论部分”主要阐述了德国接受理论,以及该理论与文学翻译的关系。第四章是本论文的中心部分。分别从语言与文化层面上,以接受理论为基础,通过大量的实例对三个英译本进行对比分析,旨在比较三者在翻译过程中考虑读者的度。第五章“结语”部分综合评述三位译者对“度”的把握程度,并提出了该研究有待发展的方面。本文对三个译本进行比较,目的不在于评价孰优孰劣,而在于探讨译者在翻译《论语》过程中,考虑译文读者度的把握问题,进而为《论语》翻译提出新的思维。通过对比分析,本论文认为辜鸿铭译作过度考虑目的语读者,用西方文化阐释中国文化,语言虽流畅,但无法传递《论语》的真正内涵;Waley的译文属于学术性作品,适合专业学者阅读,受众有限;Singerland的译作真正考虑到读者,受众指向明确。由此可见,对“度”的把握实际上是对受众面的考量。
其他文献
采集是认知的开始、测量的前提、分析的基础,绝大多数的电子设备、仪器都是以数据采集为基础。随着电子技术和数字技术的飞速发展,信号的传输速度和CPU的处理速度越来越快,工
<正> 《我用残损的手掌》是我国现代著名诗人戴望舒的一首著名诗作,写于抗日战争时期的1942年。诗人以独具魅力的艺术想象手法,“笼天地于形内,挫万物于笔端”(陆机《文赋》)
小儿厌食症是指小儿(主要是3~6岁)较长期食欲减退或食欲缺乏为主要症状。它是一种症状,并非一种独立的疾病。某些慢性病,如消化性溃疡、慢性肝炎、结核病、消化不良及长期便
英国早期浪漫主义诗人威廉·布莱克以神秘意象见称,尤喜用黑暗这一意象,其《老虎》一诗中黑暗意象可以有多种诠释,且至今尚无定论。笔者从诗人对法国革命时期人民的立场,黑暗
评价企业盈利能力时所采用的会计利润指标存在明显的缺陷,难以正确地反映企业的真实经营业绩,因为股东的投入是有成本的,会计利润并未考虑企业权益资本的机会成本。经济增加
诵读经典是儿童读经运动的重要组成部分,正在整个教育界方兴未艾。文章例析了诵读经典的由来与现状,分析了它的作用,最后又点出了它的实践过程中教材的选定及在实施过程中的
《出师表》与《陈情表》分别是三国时期蜀汉丞相诸葛亮和西晋初年蜀汉旧臣李密的传世名作。前者旨在为国事尽忠,后者旨在为祖母尽孝,两表均是天下至性至情之文,虽然两位作者
识字教学是小学语文教学的首要任务,实施"四先四后"、落实"识字第一"是十分必要的。在识字和阅读教学中,应先教识字,后教阅读;要先温故而后学新,运用新旧识字工具自主、合作
陕北地区煤炭资源丰富,煤种以富含挥发分的低变质不粘煤和弱粘煤为主,当地形成了具有地方特色的中低温干馏(兰炭)产业。中低温煤焦油作为兰炭生产的主要副产品,含有丰富的长
精读课文,应该说是语文阅读教学的重头戏,作为语文教师,能否上好精读课,关系学生语文学习效果的好坏,语文素养的提高与否。笔者经过《记承天寺夜游》两次不同教学设计的比较