论文部分内容阅读
《论语》是孔夫子经典之作,代表着中国古典文明。孔子在西方的形象正是中国之西方形象的缩影。随着《论语》在国外引起极大关注,其译本也逐渐增多,不同译者所采用的翻译方法也不尽相同。翻译的侧重从以文本为中心转移到译者主体性,再后发展到以读者为中心。《论语》是经典国学的极致发挥,凝聚着古代中华民族的思想精髓。对其进行翻译的目的是弘扬中国传统文化,让世界了解中国。因此在翻译过程中,要恰当把握考虑译文读者的度,过度考虑读者会使译文在传达中国文化内涵方面大打折扣,反之亦然。本文以辜鸿铭,Arthur Waley以及Edward Slingerland的《论语》英译本为研究对象,基于德国接受理论,探讨经典翻译中考虑读者的度的把握问题。本论文共分五章。第一章“绪论”部分概述了涉及《论语》英译的研究背景,研究目的,以及论文的主要结构与意义。第二章“文献综述”部分简明介绍了《论语》,并对《论语》重要英译本作了纵向梳理,回顾了中外有关《论语》英译的研究状况。第三章“理论部分”主要阐述了德国接受理论,以及该理论与文学翻译的关系。第四章是本论文的中心部分。分别从语言与文化层面上,以接受理论为基础,通过大量的实例对三个英译本进行对比分析,旨在比较三者在翻译过程中考虑读者的度。第五章“结语”部分综合评述三位译者对“度”的把握程度,并提出了该研究有待发展的方面。本文对三个译本进行比较,目的不在于评价孰优孰劣,而在于探讨译者在翻译《论语》过程中,考虑译文读者度的把握问题,进而为《论语》翻译提出新的思维。通过对比分析,本论文认为辜鸿铭译作过度考虑目的语读者,用西方文化阐释中国文化,语言虽流畅,但无法传递《论语》的真正内涵;Waley的译文属于学术性作品,适合专业学者阅读,受众有限;Singerland的译作真正考虑到读者,受众指向明确。由此可见,对“度”的把握实际上是对受众面的考量。