论文部分内容阅读
本翻译任务来源于电子科技大学国际处以及研究生学院,任务主要将英语国家知名大学办学使命、愿景、价值观和发展战略等翻译成汉语,致力于探索如何更地道地表述此类办学纲领性文件。学校良好的国际形象与其指导性文件的正确表述息息相关。且在中国国务院发布的《统筹推进世界一流大学和一流学科建设总体方案》中明确指示,国内大学走出去并拥有良好声誉是中国高等教育的一个奋斗目标。然而在达成“双一流”国际化进程中,国内大学陈述办学使命、愿景、战略、核心价值观等理念时,其英语表述尚存在不明确、不恰当等问题。本项目将针对这些问题,翻译前研读和分析世界名校办学理念文本及中文平行文本,然后将英语源语翻译成汉语;本报告一方面为中国读者尤其是学校师生和管理者提供参考,希望在学校对其办学理念的英语表述有借鉴作用,另一方面探讨翻译信息型、表达型和呼吁型大学纲领性文本的翻译方法和策略,即本报告的重心。本报告运用卡塔琳娜·赖斯(Katharina Reiss)提出的文本类型学理论,根据文本的不同交际功能,将名校办学理念文本分为信息型、呼吁型和表达型文本。本报告基于文本类型学指导下的翻译实践,主要内容分为四部分。第一部分介绍项目背景和研究意义;第二部分介绍文本类型学理论并详细分析文本特征,把大学愿景、使命、价值观和策略文本分成三种类型,并总结出各自的特点,同时从语言特点、文本风格以及文本功能上分析了平行文本特点;第三部分为翻译案例分析,为本文最核心篇章,基于文本功能从词汇、句法、篇章、文体等方面,通过对作者初稿和终稿两稿译文对比研究,探讨出适宜的翻译策略和方法;第四部分为整个项目的总结和建议,根据本项目译前文本分析,译中翻译对比和译后分析,考虑到翻译信息文本重在信息对等所以选用意译策略,翻译表达型文本重在传达艺术形式所以选用模仿翻译策略,翻译呼吁型文本重在行动呼吁所以选用编译策略。