论文部分内容阅读
伴随着文化全球化的发展,文化和翻译日益紧密地联系在一起。自20世纪90年代早期巴斯奈特和勒菲弗尔提出翻译研究的“文化转向”以来,人们对文化翻译这一问题的关注越来越多。尽管中国文化在国际上的地位日渐提升,但在文化全球化的进程中相对于西方强势文化而言中国文化仍然处于弱势地位。在这一背景下,为了确保中国文化特有的文化特征和身份,如何恰当的处理中国古典文学中的文化因素便成为译者关注的焦点。韦努蒂提倡异化翻译策略目的,在于使译者和目的语读者对翻译暴力问题进行反思,并提醒他们意识到原语文本与目的语文本的差异。而要想确保中国在全球化时代的文化身份,将韦努蒂的翻译理论运用于中国古典文学作品的翻译中无疑是应时之选。《老残游记》被鲁迅先生誉为清末四大谴责小说之一。其艺术价值尤其是写景状物的篇幅受到了高度赞扬。本文将运用韦努蒂的翻译理论对两部英语译本中不同类别的示例进行对比分析,以期为中国古典文学译本寻求新的赏析视角。相较于早前对《老残游记》英译本的研究,本文有以下特点:首先,本文立足于文化翻译的角度,对两部英译本中的典型示例进行比较评估及详尽分析;其次,对于中国古典文学作品的翻译,译者应在文化翻译观的指导下,采取多样的翻译策略力求最大程度地再现源语文化的特色,以便实现不同文化间的等值翻译,这便要求译者在翻译文化因素时尽可能多地使用异化策略。必要时,适当地采用“中国英语”而非“中式英语”对具有深刻文化内涵的作品进行翻译。