《老残游记》中文化负载词的翻译策略

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linjianvhai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伴随着文化全球化的发展,文化和翻译日益紧密地联系在一起。自20世纪90年代早期巴斯奈特和勒菲弗尔提出翻译研究的“文化转向”以来,人们对文化翻译这一问题的关注越来越多。尽管中国文化在国际上的地位日渐提升,但在文化全球化的进程中相对于西方强势文化而言中国文化仍然处于弱势地位。在这一背景下,为了确保中国文化特有的文化特征和身份,如何恰当的处理中国古典文学中的文化因素便成为译者关注的焦点。韦努蒂提倡异化翻译策略目的,在于使译者和目的语读者对翻译暴力问题进行反思,并提醒他们意识到原语文本与目的语文本的差异。而要想确保中国在全球化时代的文化身份,将韦努蒂的翻译理论运用于中国古典文学作品的翻译中无疑是应时之选。《老残游记》被鲁迅先生誉为清末四大谴责小说之一。其艺术价值尤其是写景状物的篇幅受到了高度赞扬。本文将运用韦努蒂的翻译理论对两部英语译本中不同类别的示例进行对比分析,以期为中国古典文学译本寻求新的赏析视角。相较于早前对《老残游记》英译本的研究,本文有以下特点:首先,本文立足于文化翻译的角度,对两部英译本中的典型示例进行比较评估及详尽分析;其次,对于中国古典文学作品的翻译,译者应在文化翻译观的指导下,采取多样的翻译策略力求最大程度地再现源语文化的特色,以便实现不同文化间的等值翻译,这便要求译者在翻译文化因素时尽可能多地使用异化策略。必要时,适当地采用“中国英语”而非“中式英语”对具有深刻文化内涵的作品进行翻译。
其他文献
中风以突然昏仆、不省人事、口舌歪斜、半身不遂、语言謇涩,或不经昏仆而仅以口眼歪斜为主证。病位在心、脑、肝、肾。多因素体痰热内盛、阴虚阳亢或气血亏虚,加之饮食、情志、
期刊
针对大风荷载造成的高层建筑外墙外保温脱落问题进行了研究,主要对外保温系统的安全性、风压对保温板破坏的影响因素等方面进行分析,找出破坏的深层次原因,总结保温板的破坏机理
目的观察皮瓣矫形加侧切术治疗环状混合痔的临床疗效。方法将290例环状混合痔患者随机分为2组。治疗组180例采用皮瓣矫形加侧切术治疗,对照组110例按传统外剥内扎术治疗。观
为探究海珍品健康循环养殖技术,在实验室设计了"海参苗—海绵—大型海藻"循环养殖系统,对比考察了对照组和循环养殖系统中仿刺参苗生长、海水水质、海水及污染物的排放量。在
互文性概念是由朱丽娅·克里斯蒂娃提出,指文本间相互指涉、相互作用和相互依赖的关系。互文性理论在文学、语言学等多个领域得到发展。在20世纪80年代,许多学者将互文性理论引
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
语言学习是一门实践性很强的基础课程,语言技能的掌握依赖于学生个体的实践,教学效果在很大程度上取决于学生的参与程度以及其主观能动性的发挥。语言学习的最终目标是交际,为了