从目的论视角分析晚清西方传教士艾约瑟的译著《富国养民策》

来源 :北京交通大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:wxcld
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
艾约瑟作为晚清西方来华传教士中的代表人物,发表了大量文章,出版了众多书籍,在传播西学中起到了重要作用,但是他的著作和翻译活动并没有引起太多学者的重视。本文以艾约瑟和他的译著《富国养民策》为主要研究对象,以目的论的三原则(目的原则、连贯原则、忠实原则)为基本理论依据,旨在分析艾约瑟翻译目的指导下的翻译策略。本文首先介绍艾约瑟来华的社会背景、人物生平、在中国传教活动和译书著作,总结了前人关于艾约瑟的研究主要集中在三个方面:作为一名传教士的传教活动,作为一名汉学家的汉语研究和作为一个撰稿人和译者的著作和翻译作品。其次,本文也研究了关于《富国养民策》和其他政治经济类著作如丁韪良的《富国策》等在晚清时期的翻译出版情况,旨在分析《富国养民策》出版的社会背景。核心章节首先通过艾约瑟自述及其他学者的相关序言分析了艾约瑟翻译《富国养民策》的目的:主要在于介绍西方政治经济学,其次为了传播自由和平等的思想,并且尝试改变中国社会现状。在这些目的的指导下,本文从目的论三原则的角度分别分析了艾约瑟的翻译策略。其中,目的原则是首要原则,忠实原则和连贯原则为从属于目的原则。目的原则主要从宏观层面讨论了作者对于选词和句式的处理,得出为了更好的实现翻译目的,让目标读者更易理解译本,艾约瑟使用了大量汉语已有词汇,遵循了汉语的句式和语法,尽可能避免使用晦涩难懂的新词。忠实原则主要关注艾约瑟出于翻译目的的考虑舍弃忠实的情况。整体来说,虽然艾约瑟保留了原文的篇章结构,没有删节,但在细节上,艾约瑟并没有完全忠实原文,而是通过改写、增译和省略三种翻译策略对于译文内容进行了一些调整。连贯原则从人称处理和连词使用的角度讨论了原文中衔接方式在译本中的体现,艾约瑟根据其目的,选择了省略和替换等方法来处理原文中的人称和连词。通过分析,本文论证了目的论在分析艾约瑟翻译的《富国养民策》上的可行性。并且,目的论自身的系统性和其三原则的相互关系为更全面地分析艾约瑟的翻译策略提供了有力的理论支撑。分析得出目的原则是艾约瑟翻译过程中遵循的首要原则,忠实和连贯都要服务于翻译目的,同时,翻译目的也决定了不同翻译策略的选择。本文在一定程度上补充了关于艾约瑟译著的研究,希望为后续研究提供一定的参考。
其他文献
日语话语标记形式多样,包括填充词(あのう、まあ等)、元话语(具体的に言えば、以上話してきたことをまとめますと等)、部分接续词(だから、でも等)、副词(実は、つまり等)、
当代,管理会计和成本会计在公司成本控制和预算管理方面发挥着越来越重要的作用,是公司顺利运行的关键。但是,现在很多文献把成本会计与管理会计研究重点放在了大型企业的应
市政工程中大跨径桥梁抗震分析很重要。文章以某连续刚构桥为例,利用桥梁软件Midas Civil建立桥梁结构的空间三维动力计算模型,并使用线性反应谱方法对桥梁的抗震性能进行计
汉语的“既然”在诸多中日词典与汉语语法参考书中被直接对应为日语的「以上」「からには」,而在所举例句中亦用了其他表达。笔者认为,这一现象的阐明可为中日复句的研究略尽
顾名思义,精准营销就是让营销方式更准确地到达目标消费者,并产生价值。通过对用户的行为分析,在准确的时间、地点、环境里采取准确的创意、方法,来实现营销品牌或者产品的目
政协新闻发布会作为每年两会的一个必要环节,是世界了解中国的一个重要窗口。鉴于政协发布会的重要性,如何进一步提升现场口译的质量,是翻译学界需要思考的问题。在释意理论
教学作为一门艺术,新课导入是一个重要环节。那么,对于新课的学习,怎样一开始就抓住学生,吸引学生,让他们不知不觉地进入教师创设的教学情境,对于教好学好一篇课文有不可抵估的作用
物理是高中必修课程,也是纳入高考范围内的科目之一。学好物理对于高中学生来说是至关重要的,为了促进学生物理学习效果的提高,教师应该转变传统教育教学观念,将教育重点放在
中泰FDI对双边贸易的影响机制研究,对"一带一路"背景下中泰直接投资和双边贸易的发展具有重要的推动作用。本文在FDI与双边贸易理论基础上,通过分析近年来中泰FDI和双边贸易