论文部分内容阅读
艾约瑟作为晚清西方来华传教士中的代表人物,发表了大量文章,出版了众多书籍,在传播西学中起到了重要作用,但是他的著作和翻译活动并没有引起太多学者的重视。本文以艾约瑟和他的译著《富国养民策》为主要研究对象,以目的论的三原则(目的原则、连贯原则、忠实原则)为基本理论依据,旨在分析艾约瑟翻译目的指导下的翻译策略。本文首先介绍艾约瑟来华的社会背景、人物生平、在中国传教活动和译书著作,总结了前人关于艾约瑟的研究主要集中在三个方面:作为一名传教士的传教活动,作为一名汉学家的汉语研究和作为一个撰稿人和译者的著作和翻译作品。其次,本文也研究了关于《富国养民策》和其他政治经济类著作如丁韪良的《富国策》等在晚清时期的翻译出版情况,旨在分析《富国养民策》出版的社会背景。核心章节首先通过艾约瑟自述及其他学者的相关序言分析了艾约瑟翻译《富国养民策》的目的:主要在于介绍西方政治经济学,其次为了传播自由和平等的思想,并且尝试改变中国社会现状。在这些目的的指导下,本文从目的论三原则的角度分别分析了艾约瑟的翻译策略。其中,目的原则是首要原则,忠实原则和连贯原则为从属于目的原则。目的原则主要从宏观层面讨论了作者对于选词和句式的处理,得出为了更好的实现翻译目的,让目标读者更易理解译本,艾约瑟使用了大量汉语已有词汇,遵循了汉语的句式和语法,尽可能避免使用晦涩难懂的新词。忠实原则主要关注艾约瑟出于翻译目的的考虑舍弃忠实的情况。整体来说,虽然艾约瑟保留了原文的篇章结构,没有删节,但在细节上,艾约瑟并没有完全忠实原文,而是通过改写、增译和省略三种翻译策略对于译文内容进行了一些调整。连贯原则从人称处理和连词使用的角度讨论了原文中衔接方式在译本中的体现,艾约瑟根据其目的,选择了省略和替换等方法来处理原文中的人称和连词。通过分析,本文论证了目的论在分析艾约瑟翻译的《富国养民策》上的可行性。并且,目的论自身的系统性和其三原则的相互关系为更全面地分析艾约瑟的翻译策略提供了有力的理论支撑。分析得出目的原则是艾约瑟翻译过程中遵循的首要原则,忠实和连贯都要服务于翻译目的,同时,翻译目的也决定了不同翻译策略的选择。本文在一定程度上补充了关于艾约瑟译著的研究,希望为后续研究提供一定的参考。