从翻译美学角度看霍译《红楼梦》

被引量 : 5次 | 上传用户:nicop
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美学一直对中国翻译理论具有重要意义,对中国人而言,语言功能与审美判断是密不可分的。一直以来,一代又一代的译者对中国传统翻译美学做出了很多贡献,促进了美学与翻译的结合。刘宓庆教授将中国传统美学思想用于指导翻译实践,发展了中国现代翻译美学。依据他的理论,文学翻译是语言再现的艺术,是审美的翻译。作为语言再现的艺术,文学翻译需用另一种语言(译语)去再现原作的美,这样它便具有审美体验和审美再现的过程。审美再现是使审美活动实现的必要步骤,这个过程主要遵循了理解-转化-加工-再现的规律。文学翻译中的审美再现建立在对审美客体(原文)的理解之上,是将原文转化为译文的过程,也是翻译审美体验的最后一个环节,最能体现译者的水平与功力。本文首先回顾了东西方翻译史上美学与翻译结合的渊源与发展,以及现代翻译美学的主要理论,通过对霍克思对《红楼梦》翻译个例中翻译审美再现过程的具体语料分析,探讨翻译审美再现实现的主观条件,即译者是否具有由情,知,才,志组成的审美前结构,霍译本中审美再现的主要表现类型,以及审美再现的两个方面:霍译本中如何体现原文的文学美与场景美。霍译本The Story of the Stone是翻译中审美再现的典范,代表了作者在翻译领域与英文创作领域的最高成就,有许多成功经典之处值得更深的挖掘与思考。
其他文献
休闲体育在我国作为一种新生事物,人们给予了充分的关注。文章在分析“休闲”概念的国内外研究的基础上,重点阐述了我国不同专家、学者对休闲体育概念的研究,最后综述了休闲
随着信息技术和计算机网络的飞速发展,数字产品可以方便的传播与交易,但同时数字产品的版权问题也引起了人们的广泛关注。如何有效的保护数字产品的版权及其他安全问题成为了
海上风电结构设计是海上风电整体设计的主要组成部分。海上风电结构的设计是一个复杂的系统工程,涉及到海洋环境、海洋结构物设计、近海桩基工程、基础与地基相互作用等多个
萝卜(Raphanus sativus),属于十字花科萝卜属,是一种非常重要的食用和保健蔬菜,其营养极其丰富。对萝卜种质资源的遗传多样性进行研究,有利于萝卜种质的鉴定、创新以及有效利
【正】 朱明寺大德塔碑,近年出土于苏州虎丘塔塔基填土层.出土时碑石已残,缺失下段(见拓片).残碑长0.41、宽0.45、厚0.14米.现存碑文共17行,88字,但除“朱明寺大德塔”、“大
期刊
职业教育是经济建设的蓄水池,职业教育只有紧紧服务于“三农”才有生命力。职业院校培养的毕业生是否符合社会需要、是否能够找到适合其专业及特长的工作、是否拥有综合素质
随着社会的发展,环境形势越来越严峻,环境问题成为关系到人类生存和发展的重大问题。各国纷纷加大对环境的保护力度,将环境要素纳入刑法保护的范围,大多数国家规定了环境犯罪
<正> 近些年来,随着现代石油、化工、轻纺、建材、粮食和木材加工等工业的迅速发展,采用以导热油为热载体的加热方法,在过些部门中应用愈来愈广泛。因而对加热导热油的热油炉
地理信息系统(Geographic Information System,GIS)作为一个能够准确、及时、动态的获取生态资源现状的计算机软件,对生态资源的保护与可持续发展具有重要的意义。研究表明GI
妇人腹痛相当于现代医学的盆腔炎、附件炎及盆腔瘀血综合征等引起的腹痛,指女性不在行经、妊娠及产后期间发生的腰腹部疼痛。笔者有幸跟师学习,亲眼所见老师治愈数例妇人腹痛