浅析异化策略在《儒林外史》英译本中的体现

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianchaoguoshi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《儒林外史》是我国小说史上别具特色的一部作品,它第一次以文人的视角和文人的价值标准,从奇人异事转向知识分子的日常生活,深度剖析人性,描绘世故人情,它的出现直接影响了后世以暴露现实为主题的小说,成为讽刺小说的开山之作。在这部作品中,吴敬梓并不是站在叙述者的高度进行分析介绍,相反他是从旁观者的角度采用白描的手法,通过人物自身的动作、语言来表现其内心世界,笔锋内藏而涵蕴深厚。《儒林外史》的语言是出色的。吴敬梓把全椒、扬州、南京一带人民的语言进行加工提炼,并且在此基础之上又应用了一部分文言文和职业行话,从而使得书中人物的言语与他们的性格、身份、职业相吻合,更重要的是,他使用的是高度娴熟的白话文,写得既简练、准确又生动、传神,很少有累赘的成分。从文化交流的角度来看,翻译中的核心内容是对原文中差异性因素的处理,在处理文化信息方面主要有“归化”和“异化”两种策略,这两种策略各有长短,相互补充。作为译者杨宪益夫妇的目的是想尽可能多地将中国文化介绍给西方读者,是以想多了解中国文化的西方读者为对象的,因而在翻译的过程中基本上遵循了以原语文化为归宿的原则,即采用了“异化”的策略。本文从礼仪场景、诗词、习语、比喻这几个文化信息比较集中的部分分析了译者采用“异化”策略处理文化信息时的得失。本文的结论是,在处理文化信息时,译者采用“异化”策略完整地保留了中国民间语言的特色,有效地将原文所反映的中国文化习俗、审美观、价值观体现在了译文当中,在当时外译中比例远远大于中译外比例的情况下,译者在《儒林外史》的翻译中着重突出中国文化的差异性对于让西方读者更多地了解中国具有重要的意义。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
商务谈判对于一个企业来讲,是对供给者或需要者进行经济交往的谈判。因此,谈判成功与否,公关活动起着极为重要的作用。而研究商务谈判不可能不研究公关实务。 一、迎接 迎接
在斜拉桥的梁、索、塔三要素中,桥塔对整个桥的景观起着举足轻重的作用。简要介绍了多多罗大桥设计的基本情况,着重介绍了桥塔、斜拉索、桥墩的景观设计及其涂装等。
产妇的心理因素与全身生理活动有密切联系,情绪能影响免疫功能.如恐惧、紧张可使机体的“免疫监视”作用减弱,反之.良好的心理因素具有治疗价值。因此从生理和心理两方面护理产妇
大学生创新素养是知识经济时代创新型人才的核心素养,而创新型人才是知识经济时代高等教育人才培养的重要目标。重视大学生创新素养的培育对于国家社会发展和个体成长成长都
慢喉痹相当于西医的慢性咽炎,是以咽喉干痛不适、异物感、紧缩感为主要症状的慢性疾病,为喉科常见病和多发病,临床治疗颇为困难,往往缠绵难愈,反复发作.根据笔者的临床体会,
幼儿良好的情绪对幼儿身心发展具有重要的作用,情绪理解能力的发展是幼儿情绪健康发展的关键环节。本研究运用文献法、实验法和情境测试法,选取孝义市某幼儿园两个中班,共58名幼儿作为研究对象,运用情境测试材料对幼儿的情绪理解能力进行前后测试。探讨了绘本教学活动对幼儿情绪理解能力培养的作用。
开放式培养是适应学生开放人格的塑造,是最终培养具有端正的职业态度、高超的综合素质、高强的职业能力的必然选择。本研究确立“目标引领,阶段实施,开放培养”的人才培养模式,是
随着江南与岭南文化的交流,江南园林与岭南园林之间产生相互影响。研究其影响,有助于今后江南园林与岭南园林相互吸收和借鉴其园林艺术精华,促进现代园林设计向更加合理的方
中小学信息技术课程是基础教育阶段培养学生计算思维及信息能力的途径,在课程改革的过程中项目教学法越来越受到研究者的关注。文章收集了CNKI数据库收录的2002-2019年间关于