在“厚翻译”之后

被引量 : 0次 | 上传用户:qingsong009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从厚翻译的视角出发,对我国翻译史上最典型的厚翻译的例子——严复所译的《天演论》进行再度考察。本文之所以称为“再思考”是因为笔者的考察建立在前人研究的基础之上,对现象的分析同样离不开对意识形态、诗学、赞助人等文化因素的考察,不同之处在于新视角的选择,对《天演论》中的翻译特征—“厚翻译”作了深入的分析。笔者采用描述翻译学的方法,从形式和内容两个维度,对《天演论》中的厚翻译现象进行分类描述。从内容或其功能的角度考察,厚翻译的形式表现为:突出论点、术语的诠释、原作观点的阐述和发挥、西方学者及学术观点介绍以及作者观点点评。从形式角度看,厚翻译又表现为:章节的重新划分和添加标题、以小号字出现的解释、文中添加的词句以及注释和评论(案语)。随后,笔者对这一现象出现的原因进行了分析,分别从意识形态、诗学、赞助人和读者对象几个方面考察其对译者所产生的影响,认为厚翻译的出现与当时的社会文化背景有着密不可分的联系。可以认定,是当时的社会意识形态、译者的意识形态、文化真空的现状、译者所崇尚的桐城学派之风、译者心中的读者对象以及扮演其赞助人角色的老师直接或间接地促成了该部“厚翻译”——《天演论》的诞生,它的出现也绝非偶然。不可否认的是,严译《天演论》在中国产生了极大的社会影响。严复不仅仅是尽了舌人之劳,更是向处于危机状态的中国人民,尤其是知识分子敲响了民族救亡的警钟,鼓舞了其保种救国的斗志,使得集中体现了严复翻译特色的《天演论》成为了中国近代思想史上的一座丰碑。笔者抓住《天演论》中这一最为显著的翻译特色,一方面,证明了以厚翻译的形式存在的《天演论》的合理性和价值;另一方面,通过对《天演论》的译本分析,对厚翻译这种翻译方法作了进一步的探索和发展,明确了厚翻译所发挥的功能以及出现的形式,以期对译学研究提供一种新的解释。
其他文献
在市场经济条件下,税收是政府财政的主要来源。对于税收征纳,我们可以从两个角度来看待:一方面,政府要运用税收政策和法律规范来配置资源,促进经济发展和社会就业,取得更多的
文章对涉及综合评价方法的文献进行梳理,分别从单一评价与组合评价的角度将评价方法进行归纳、分类,并评述了各类方法的基本原理、优缺点,指出了方法中存在的问题以及对不足
文章以高阶理论为基础,研究公司中企业家的人口背景特征对企业社会绩效的影响。运用中国上市公司制造业样本数据进行的实证研究发现,拥有输出型职能背景的企业家更倾向于承担
经过“七五”攻关研究,基本上找出我国南方稻区遥感水稻估产的方法、途径和问题,如用TM资料调查水稻面积、用综合方法进行水稻估产,并获得稻田光谱与水稻长势及产量结构的关
简要介绍了黄原胶的结构、性能;综述了它在化学工业及食品工业中的应用;重点论述了黄原胶作为悬浮剂、乳化剂、稳定剂、增稠剂等在日用化学工业中的应用,具有优良的悬浮性、
随着我国社会经济、政治制度的改革,整个社会的就业形势发生了巨大的变化。就业制度的变革与高校的扩招,使我国大学毕业生就业形势十分严峻,难度加大,女大学生就业难问题已成
以位于黄河下游沿岸的河南省封丘县为研究区域,通过遥感影像解译、地理信息系统和景观格局计算软件,分析了该区域1990、2000年土地利用和景观格局的变化特征,运用典型相关分
在现今社会,许多教育思潮正悄然影响着学校音乐教育,而音乐教育也因他们影响的日益凸显而面临着前所未有的机遇与挑战。本文从终身教育的维度来研究音乐教育,着重探讨把基础
科学知识是由自然界及其本身具有的性质和规律决定,还是由研究科学知识的人所在的社会所构成的“外部”因素决定,是科学哲学研究的一个重要问题。实证主义认为关于自然界的中
文章以旅游者的体验需求为导向,明晰了温泉度假地体验设计理念,并运用科特勒的产品层次理论对游客在温泉度假地的体验层次进行逐层的分析,从体验需求的角度对温泉度假地的项