论文部分内容阅读
本文是一篇英译中翻译项目报告,所选取的翻译项目为英国剑桥大学语言学与语言哲学教授亚希乔特(K.M.Jaszczolt)的《默认语义学:交际行为组构理论的基础》(Default Semantics:Foundations of a Compositional Theory of Acts of Communication)一书中第一大部分的第三章。在这一章当中,亚希乔特教授分析了合并表征理论,这一理论是整本书的核心,是抽象化和泛化的思维,是可能世界和心理表征之间关系的反映,其信息内容只是与真值条件相关的部分。本章中作者在最后一部分还提出了合并表征的三大认知原则,并着重申述默认语义是一个自动的、迅速的过程,无须通过意识努力便能直接得出结论。尽人皆知,在语言学领域,语义学和语用学的界限问题一贯悬而不决,而本书中,亚希乔特在以往研究的基础上将语篇分析的角度更新升级,展示了语篇分析的创新性思维方式,从认知着手,完善话语分析,将真值条件语义学与真值条件语用学这两个截然不同的理论交融在一起,应用于默认语义学理论之中,努力并完美分析了人类之所以有能力快速且准确地抓取到说话人意图的原因。从中可以看出,翻译、研究亚希乔特的这一章节书目具有重要的学术价值和现实意义,对于解决一些语言学上长期存在的难题颇具参考价值,同时也有助于我们以一种全新的认知角度来深入学习语言学相关知识。笔者受奈达功能对等理论的指导,运用增译法、转换法、拆句法与合并法等多重翻译方法成功处理翻译实践过程中所遇到的诸多困难。本翻译实践给我们带来了很大的收获和有益的启示,即任何一篇译作都是理论与实践相结合的产物,译者必须具备良好的双语功底,不断揣摩原文和修改译文,在理论指导下结合自身经验进行翻译。