论文部分内容阅读
本报告是以韩国书信体书籍《49封信》为文本材料进行翻译实践后,对整个翻译过程和翻译实例及翻译策略的实践总结。这本书共由49封书信组成,书信作者多为韩国各领域的知名人士,像著名漫画家高羽容,诗人慎达子,韩国政治学者李相禹以及韩国知名演员李顺载等。这些人都是其所在行业的佼佼者,这些写给已经从事或是即将从事该行业后辈们的书信,对后辈人生价值观的树立起到了重要作用。青年读者可以通过这本书,无论是在事业还是人生的道路上都能够有所启发。选择该项目,可以让读者借鉴韩国各行各业知名人士的成功经验,深刻理解后运用到自身的事业和人生道路之中。本报告共分为五个部分:引言、翻译项目简介、翻译过程、案例分析和实践总结。引言部分简单介绍了选择该项目的意义;翻译项目简介部分对翻译项目的作者、作品相关情况以及选题的目的和意义进行了概述;翻译过程部分包括原文研读与分析、翻译难点、翻译方法的选择,以及对自身翻译能力的描述;翻译案例分析部分从翻译技巧和翻译策略两个角度出发,通过实例进行分析;最后是结语部分,内容包括翻译实践的总结和实践过后的感想。为了完成此次翻译实践,我查阅了相关资料,对多种平行文本进行了分析和比对,同时重新研读了部分理论书籍。在翻译过程中,我发现翻译此类作者繁多的书信体书籍,当以再现每位作者的不同语言风格为首要,力求传递原文的深刻教育意义。我希望自己能够将该作品所要表达的内容更好地呈现出来,尽自己最大的努力使译文具有可读性。也希望为韩语书信体书籍的翻译研究做出贡献。