论文部分内容阅读
本文尝试从关联理论的视角,以视光学的两本本科翻译教材为个案来讨论科技文体的翻译问题。藉此以探讨科技文体翻译的规律及其策略。
关联理论已广泛应用于各种文体的翻译中,然而,目前科技文体的翻译并没有从理论层面得到系统研究,需要从其他学科吸取知识,特别是从作为语用学分支的关联理论角度。根据关联理论,翻译被认为是一种特殊的语际间的言语交际活动,翻译的过程也是一个明示推理过程。所有的翻译都可以说是间接翻译:译者所要阐释的是己被描写的思想,这一活动具有间接性质。由于原文读者和译文读者的认知环境的差异,大多数的译文只是在相关方面和原文释义相似;旨在达到与原文释义完全相同的直接译法只是间接译法的一个特例。这种认识避开了同化与异化翻译、直译与意译等无休止的争论。在这个过程中,译者有着重要的作用,必须考虑到作者和译文读者的不同认知环境以及读者的认知能力。
由于对于这种类型的翻译过程、阐释性的方法缺乏重视,本文将以医学视光学专业的翻译为例进行讨论,以弥补其不足。
视光学是一门医学专业学科,作为交叉学科,它仍然很年轻。尽管学生可以通过教师的教学来获得视光学知识,但现在可以用于教学的教科书仍然很少,有限的几本专业书籍是专业教师翻译外文资料而成的。因此,视光学的专业词汇完全来自外文资料的汉译。
作者选取了一本美国大学视光学教科书,以及与之对应的汉语教科书、讲义作为研究材料,同时探讨了译者在翻译的过程中所采用的翻译策略与技巧。
大量的实例证明:英文内容并没有全部被翻译成中文,译者是根据读者的期待有选择地进行翻译的。中文文本在内容上有增删,结构上也有一定的改动,为的是突出原文的信息意图使其与读者的期待相吻合。中文教科书中的标题和前言实际上不能看作是英语教科书的译本,而应该看作译者自己的创作,在译文和原文之间往往有很大的差别。作者不认为这些差别是错误,它们只是根据译文读者的文化知识背景而做出的调整。应用翻译有信息功能,译文读者多为专业学生及从业人员,为了有效地向读者传递信息,译者往往采用合并法、加注法等技巧和以译入语或译出语为取向的策略来有效的表达原文信息。
本文作者认为:应用翻译的译者往往是该学科非英语专业的专业人士,他们在翻译这样的专业书籍时要从译文读者的角度出发,考虑读者的认知环境、语境和期待--即读者的阅读需求,为译文读者提供最佳语境效果,以达到最佳关联。
通过总结视光学英汉翻译的诸多现象,并从关联理论视角对它们进行分析,作者希望通过对视光学的英汉翻译研究,能为科技应用方面的翻译提供更好、更完善的翻译手段。