论文部分内容阅读
文学文体学是文体学的一个分支,研究语言在文学中的运用情况,是文学批评和语言学研究的交叉学科。它注重文学文本分析,主要目的是研究文学文本的主题意义和美学效果,避免对文学作品采取主观的、直觉式的阐释方式。本文以文学文体学理论为基础,将文学文体学应用到小说翻译中,探索如何通过不同层面的语言选择来保留或再现小说原文的主题意义和美学效果,促进译学研究,为翻译实践提供参考性建议。《丰乳肥臀》是我国2012年诺贝尔文学奖得主莫言的代表作之一。该小说一出版就引起文坛的广泛关注和读者的喜爱。它具有民间传奇特色、狂欢化语言以及魔幻现实主义文风等艺术特色,文体风格独特,其英译本Big Breasts & Wide Hips是由著名翻译家葛浩文完成的,深受西方读者的喜爱。本文以《丰乳肥臀》及其葛浩文的英译本Big Breasts & Wide Hips为研究对象,以文学文体学为理论基础,以大量例证从词汇、句法、修辞等层面进行分析,力求解释葛浩文译作的亮点及其缺失之处。通过对译本和原著详细的对比分析,作者发现,葛浩文的译文虽然一些不足之处,但总体上注重体现原著的文体特征,注重原文的主题意义和美学效果,这说明将文学文体学引入小说翻译批评,能为翻译作品提供一个客观的、系统的阐释和鉴赏方式,可以丰富文学翻译的研究视角。