论文部分内容阅读
中国作家莫言于2012年荣获诺贝尔奖。获得如此重要奖项不仅给他自己带来了巨大荣誉,也引起了更多的包括评论界、读者在内的广泛关注,其中包括一些西方读者对于中国、中国文学以及中国文化的浓厚兴趣。莫言作为一名用汉语写作的中国作家,其作品能够被西方读者所接受,精妙传神的英文翻译功不可没。莫言的大部分作品是由汉英翻译领域的翘楚葛浩文翻译的,而莫言本人对于葛浩文的英语译文给予高度的肯定和评价。因为一方面葛浩文保留原著中原汁原味的汉语特点,另一方面,他努力做到使大部分西方读者读懂作品的隐含意义。葛浩文的翻译作品不仅忠实原文,而且还充分考虑读者的接受能力和水平。他的这种翻译思想与接受美学思想“不谋而合”。二十世纪六十年代汉斯罗博特.姚斯和沃尔夫冈.伊瑟尔提出接受美学理论,其后,它被广泛应用到翻译理论和实践中。与传统的翻译理论相比较,接受美学思想不仅强调原著,原著作者的重要性,也注重目标语读者的重要作用。而翻译的好坏主要取决于读者是否能够接受和欣赏。因此,从某种程度上来讲,莫言能够获得诺贝尔文学奖也是对葛浩文高超翻译技巧的充分认可。葛浩文的翻译策略和翻译技巧体现在他对《酒国》的翻译上。葛浩文在他的翻译译本《酒国》里成功的体现了他高超的翻译技巧。《酒国》是莫言的代表作之一。它主要有两个叙事分支。一条脉络是讲述有关侦查的惊险故事,另一个条主线是有关莫言和他的一个忠实粉丝同时也是富有灵感的一个作家之间的往来书信。在忠于原文的基础上,葛浩文充分尊重读者接受能力和审美欣赏水平,并直接采用直译和异译的翻译策略。另一方面,他很细心的考虑到读者的接受能力和欣赏水平。他主要应用的是直译和异译的翻译策略。此外,他会适当的对原文内容作添加和删减。即可以协调原文著作和目标语读者的平衡点,葛浩文致力于探索出一条更和谐的翻译方式。这种翻译方式可以有效的协调原文著作、原文作者,译者和译本之间的关系。首先,在翻译之前,译者本身是一名读者。他需要在自己的接受和欣赏的能力范围内对原著有充分的了解和体会。再将原著翻译成目标语译本。葛浩文对于《酒国》中的明喻、暗喻、典故和文化负载词的翻译实践充分体现了他灵活多变的翻译技巧。这些翻译技巧不仅能够体现出中国汉语语言文化的特殊性,也在跨文化翻译中发挥重要的作用。本文作者试图将以葛浩文对于《酒国》的英译本为具体文本,将其置于接受美学视角下加以审视,深入探究葛浩文如何在充分把握莫言及其作品的艺术魅力和文化内涵的基础上,运用相应的翻译策略和翻译技巧,进行跨文化翻译实践活动,并促进优秀文学作品超越文化隔膜,为更为广泛的读者所接收和欣赏。本文所涉内容只是个人的粗浅见解,希望能够为丰富学界对于莫言作品的翻译研究尽些绵薄之力。