框架语义学视角下霍译本《红楼梦》中熟语的超额与欠额翻译的研究

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:x21501027
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
熟语是深深根植于中国文化土壤的精华语言,用字凝练浓缩,蕴意丰富,且具有文化特异性。由于两国文化语言的差异,文化传递过程中或多或少会出现内容形式等信息的偏差,译文也会或多或少的使原文意思变形,导致信息的夸大或缩小,即超额或欠额翻译现象。本论文试图从认知框架理论的角度对此现象进行探讨,认知框架是记忆中适于表达客观现实的知识构架,是框架内各构成成分相互起协调作用的网络。Fillmore最先把框架概念引入语言学研究领域,将其视为一种概念结构或经验空间。不同种族、不同地区、不同语言社区的人们,所经历的许多事情都有着明显的差异。这些经验差异影响着人们的认知及其框架结构。由于译者受自身文化所形成的认知原型的限制,且在原语所激活的概念信息与目的语概念原型的匹配上可能会出现一些障碍,所以在翻译过程中译文就很难摆脱母语的框架系统或主观判断的负面影响。这就出现超额和欠额翻译现象。本论文以认知框架理论及框架语义学理论为理论指导,从《红楼梦》前八十回熟语这一最具文化特征方面给予实例分析说明,提出应对“超额”与“欠额”的翻译策略。美国当代著名翻译理论家奈达(Eugene A. Nida)指出:任何翻译中都有义“丢失”,但必须设法将其减少到最低限度。这也是本论文的目的,即通过框架语义学将超额与欠额翻译尽可能的降低到最小程度。本文第一章概述框架语义学理论及其对翻译的影响。以一种新的视角,即翻译的认知视角,来看框架语义学对翻译的贡献及译者的框架结构在翻译过程中的作用与影响;第二章介绍了中国熟语,并详细说明了《红楼梦》中熟语的特点;第三章第论述了对“超额”与“欠额”翻译的界定标准以及引起此种翻译现象的种种原因。探讨了从框架角度对超额和欠额翻译的区分并强调了译者的因素;四、五章是本文重点。首先将框架语义学具体应用到熟语的超额和欠额翻译上来。其次结合《红楼梦》的熟语特点和框架语义学,整合出新的翻译方法和策略来最小化“超额”和“欠额”翻译。如框架语义学下文化词汇的翻译与选择和一些具体翻译策略。第五章总结本文。
其他文献
随着物质文明和技术工艺的不断进步,现代人们使用的床垫种类逐渐趋向多元化,主要有:弹簧床垫、棕榈床垫、乳胶床垫、水床垫、气床垫、磁床垫等。面对当前市场上品种繁多的床垫产
期刊
图式理论对口译及口译教学有着重要的指导意义。图式理论认为,口译过程实际上是输入的信息和口译员头脑中已有的图式的动态交互过程,口译的成功与否取决于译者大脑中是否具备
随着信息技术的不断发展,数字时代已经到来,尤其数字媒体已经影响到我们生活中的方方面面。媒体是传播大众文化、引导社会舆论倾向和传播实时信息的重要途径,随着科学技术的
摘要:巨济岛汉语教育市场是韩国汉语教育市场的一部分,巨济岛汉语教育市场能在很大程度上反映韩国其他城市的汉语教育市场现状。巨济岛的汉语教育市场包括巨济岛的学前汉语教育
对于RFID系统,为了符合应用中的各种要求需要提高系统的读取效率,防碰撞算法是研究的重点。多个标签同时发送数据就会产生碰撞,影响读取效果,防碰撞算法是为了减少读写器在读
本文结合我国中小企业特点以及商业银行风险管理的经验,提出了一个较为全面涵盖我国中小企业信用风险评估内容的度量模型,该模型由财务实力、管理实力、社会实力三个因子组成
本文在前人对蒙古语电子词典的研究基础上,运用语言学和计算机科学理论与方法,面向蒙古文信息处理,构建了《跨语言检索中的蒙古语关键词数据库》。首先,对《蒙(传统、西里尔)
本文以现代汉语中X是X这一典型同语小句为研究对象,比如说“男人是男人”、“敌人是敌人”、“一是一,二是二”等前后X成分一致的现象。这是汉语中颇具特色的一种句式,长期以来,
小学生正处在生理和心理的生长发育阶段,具有极强的可塑性。培养小学生法律意识,不仅可以预防和减少学生违法犯罪,还能够促使他们知法、守法,促进他们的健康成长。作为一名小