论文部分内容阅读
熟语是深深根植于中国文化土壤的精华语言,用字凝练浓缩,蕴意丰富,且具有文化特异性。由于两国文化语言的差异,文化传递过程中或多或少会出现内容形式等信息的偏差,译文也会或多或少的使原文意思变形,导致信息的夸大或缩小,即超额或欠额翻译现象。本论文试图从认知框架理论的角度对此现象进行探讨,认知框架是记忆中适于表达客观现实的知识构架,是框架内各构成成分相互起协调作用的网络。Fillmore最先把框架概念引入语言学研究领域,将其视为一种概念结构或经验空间。不同种族、不同地区、不同语言社区的人们,所经历的许多事情都有着明显的差异。这些经验差异影响着人们的认知及其框架结构。由于译者受自身文化所形成的认知原型的限制,且在原语所激活的概念信息与目的语概念原型的匹配上可能会出现一些障碍,所以在翻译过程中译文就很难摆脱母语的框架系统或主观判断的负面影响。这就出现超额和欠额翻译现象。本论文以认知框架理论及框架语义学理论为理论指导,从《红楼梦》前八十回熟语这一最具文化特征方面给予实例分析说明,提出应对“超额”与“欠额”的翻译策略。美国当代著名翻译理论家奈达(Eugene A. Nida)指出:任何翻译中都有义“丢失”,但必须设法将其减少到最低限度。这也是本论文的目的,即通过框架语义学将超额与欠额翻译尽可能的降低到最小程度。本文第一章概述框架语义学理论及其对翻译的影响。以一种新的视角,即翻译的认知视角,来看框架语义学对翻译的贡献及译者的框架结构在翻译过程中的作用与影响;第二章介绍了中国熟语,并详细说明了《红楼梦》中熟语的特点;第三章第论述了对“超额”与“欠额”翻译的界定标准以及引起此种翻译现象的种种原因。探讨了从框架角度对超额和欠额翻译的区分并强调了译者的因素;四、五章是本文重点。首先将框架语义学具体应用到熟语的超额和欠额翻译上来。其次结合《红楼梦》的熟语特点和框架语义学,整合出新的翻译方法和策略来最小化“超额”和“欠额”翻译。如框架语义学下文化词汇的翻译与选择和一些具体翻译策略。第五章总结本文。