论文部分内容阅读
我国拥有悠久的历史和深厚的文化底蕴,是世界上旅游资源大国之一,每年吸引着大批外国游客来华旅游。随着我国旅游事业的发展,中英文旅游书籍的种类和数量日益增多,旅游文本的汉英翻译质量直接关系着我国旅游事业的发展,更关系着我国文化的对外交流和传播,以及外籍人士对我国文化和传统的认识和理解。因此,保证和提升我国旅游外宣资料的汉英翻译质量是一项重要任务。 归化和异化作为翻译中常用的两大策略,为旅游外宣文本翻译开辟了新的视角,尤其是对人文景点中文化负载词的翻译发挥着不可忽视的作用。本文以目前图书市场上热销的四本旅游书籍(英文版或者中英对照版)中我国著名人文景点中文化负载词的翻译为例,按照尤金·奈达的文化分类原则,将所选的文化负载词分为四类:生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词。在对立统一策略指导下,归纳和总结音译、直译等六种翻译方法在每一类词汇中的应用。通过对翻译方法进行数据统计,得出每一类词汇采取的翻译策略的归化与异化程度,以及所有词汇的归化与异化程度。设计调查问卷,对所选样本的中英翻译的可译性进行调查和统计,分析总结文化负载词的可译性与其翻译策略的归化或者异化程度之间的关系。最后,对四本旅游书籍中相同的词汇的不同翻译版本进行分析和总结,发现翻译中的不足,并对所选书籍提出建议。 本文对未来关于归化与异化的翻译理论研究提出参考和建议,从而实现提高旅游外宣资料的翻译质量,促进我国旅游事业繁荣发展的目的。