五星级酒店网络推介英译的顺应论策略原则

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:man1300
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在信息时代,随着行业竞争加剧,网络推介对五星级酒店起着日益重要的作用。好的酒店网络推介能给客户传递五星级酒店的有效信息,树立酒店良好形象,并吸引顾客入住。而全球化发展语境下的网络推介英译的有效性对中国五星级酒店的商业推广来说也越发重要。本文旨在运用顺应论研究五星级酒店网络推介的英译,而翻译对目的语的语言结构顺应更是文章关注的焦点。本文从词汇、句法以及篇章层面对网络推介进行分析,揭示了认知经济在翻译过程中的重要性,同时在分析中还运用到了“经济简明”和“信息突出”等翻译原则。本文采用对比分析和定性研究方法,收集了中西不同区域的五星级酒店的网络推介,展示了相关中英五星级酒店网络推介在词汇、句法和篇章的相同点和不同之处,作为顺应论策略的客观依据和主观理据。同时,通过对中国五星级酒店网络推介相关译文的问题分析,归纳概括了相应的顺应论策略性原则,并辅以若干翻译经验规则,以期为进一步完善相关现存翻译提供参考,使其更顺应译语读者的阅读习惯,促进酒店英译的宣传效度。
其他文献
近几年来,信心与宏观经济发展之间的关系引起了越来越多学者的关注,货币政策传导机制的有效性是否会受到信心的影响也成为非常值得研究的问题。本文通过梳理以往学者们的研究
《剑桥法律英语》一书主要介绍与英国法律系统相关的一知识和概念,以及从业律师在日常工作中可能需要使用到的功能性语言,是一本专为在工作和学习中需要使用法律英语语句和词
在政治场域下,从属于某一政治团体的发言人往往会就某一事件表明立场。对口译员而言,在政治场域中能够正确传递发言人的立场就显得尤为重要。本实验报告基于Biber的立场理论
本文作者选取了英国文学与环境研究会主席、著名生态批评家格雷格·杰拉德撰写的《生态批评》一文作为自己的翻译实践的材料,将这篇英文评论翻译成了汉语;并对翻译过程中出现
目的对在精神分裂症康复护理中应用积极心理学理论的效果进行探究。方法收集自2015年10月至2016年10月在我院接受精神分裂症诊治的患者资料,从中随机选择104例患者作为研究对
由于目前大多数企业不是自行开发系统软件,而是购买商品化软件,将内部控制分为一般控制和应用控制而采取相应控制措施的设计方法,混淆了执行控制的主体因而这种内部控制制度设计
随着全球化的发展,中国经济实力越来越强,与世界各方面的联系也越来越紧密。在我国,许多官方组织都与外国政府或者机构建立了合作关系。在他们的交流过程中,官方文件的翻译扮
本文以图里的翻译规范为理论视角对胡仲持的中译本《大地》进行分析研究,试图揭示这一翻译行为的翻译规范,并解释胡仲持译本在当时广受读者欢迎的原因。翻译不仅仅是语言层面