【摘 要】
:
林纾是中国近代史上一位杰出的翻译家,同时也是中国翻译史上最为独特的一位翻译家。他不懂任何一门外语,却通过笔录他人口述的方式翻译了11个国家98位作家180多种作品。他的
论文部分内容阅读
林纾是中国近代史上一位杰出的翻译家,同时也是中国翻译史上最为独特的一位翻译家。他不懂任何一门外语,却通过笔录他人口述的方式翻译了11个国家98位作家180多种作品。他的译作被后人综称为“林译小说”,其中一部分在他所处的时代产生过很大的影响并获得了许多现代著名作家的赞誉。然而,“林译小说”尽管风行一时并广为阅读,在以原文为中心的翻译观盛行的时期,受到了不少的指责和批评。以原文为中心的传统翻译观认为原文是衡量译作的绝对标准,强调译作对原文的忠实对等。而“林译小说”因其删节,增添或改写之处众多被指为“误译随处可见”,“不忠实于原作”。描述性翻译研究学派认为翻译是多元系统中的一个子系统,是译者在规范约束下对原文的操控或改写。每一次操控或改写都是译者所做的决定,每一个先在的决定都影响随后的决定,因而翻译是一个译者不断做决定的过程。翻译不是唯一的,不存在‘理想的’或‘真实的’翻译”。因此,描述性翻译研究学派认为翻译研究的目的不是判断翻译的对错,确定翻译是否符合我们理想中的翻译,而是在接受译者的翻译为翻译的基础上,分析为什么译者会做出这样的决定,是哪些因素的影响导致了译者做出这样的决定。本文采用描述性翻译研究学派中佐哈尔的系统观,图里,切斯特曼和赫尔曼斯的规范观以及利弗尔的操控观为理论依据,主要通过对“林译小说”及其“误译”进行观察,凭借译论者和批评者的阐述,以及林纾本人的评论来探索和分析“林译小说”和“误译”现象以及其产生的原因,从而得出“林译小说”中大多数的“误译”并非误译而是林纾对原文的有意操控或改写的结论。为全面公正评价林纾提供佐证,同时也为客观评价其他译者及其译作提供一个范例。
其他文献
固定资产作为企业单位价值较高的有形资产,能够潜在的为企业谋取利益,虽然在长期参加生产经营的过程中仍保持着其原有的实物形态,但是其在使用的过程中,价值在逐渐转移直到消
知识分子形象一直在中国文学史上占有相当重要的地位。二十世纪以来,数不尽的知识者形象宛如一个个沉重的音符,在漫长而又短暂的历史岁月中,连缀成一支凄切而悲悯的回旋曲。
针对随钻声波测井中换能器技术及装配的难题,研制了随钻声波测井声系短节模拟样机,基于随钻单极声波测井理论,以指向性、接收响应、单极测量功能等3个指标评价了声系短节及各
柳敬亭是明清易代之际一个具有传奇色彩的民间艺人,不但与诸多文士密切,且从容往来公卿之间,当时文士多曾为之立传纪事或是赠以诗词,形成了清初文坛独特的“赠柳”现象。本文
在全国PPP项目建设运营快速发展的大背景下,农业行业的PPP项目也得到一定的发展,不少项目成为财政部、国家发改委的示范项目。与一般的基础设施PPP项目有所不同,农业PPP项目投资额巨大、建设周期长、参与方众多、风险又具有多样性和突发性的特点,对于其风险的识别和分担尚未形成一个系统性的管控方法。所以,在农业PPP项目中,如何识别风险并在公私部门之间进行合理分担直接影响项目能否顺利开展。本文首先梳理了
散传是传记文学的重要分支。它源远流长,自东汉末期兴起以来,代有其作,不仅品种繁多,而且风格各异。散传中占绝大多数的是墓志、行状、碑铭,虽不具备较高的文学性,但作为一种
西汉初建至武帝一世,政治大势经历了同姓割据到帝权加强的演进,主流思想经历了黄老之学到独尊儒术的变迁。生活在这种社会氛围中的士人群体,他们的心态也随之发生着变化。这种心
以蔚县为研究对象,指出当前蔚县经济发展存在发展路子陈旧,与国内发达地区相比差距较大,特色产业发展口气大、实效弱等问题;提出明确发展思路,挖掘隐性资源,面向市场,找准特
刘震云是当代文坛上一位严肃的作家,总是执着地拷问着人生,追寻着存在的终极意义。其九十年代“新历史”叙事是一种沉痛的“存在之思”,在对历史的重新叙述中审视社会人生,实
2005年7月21日,中国人民银行对人民币汇率做出了重大改革。一是完善汇率形成机制。人民币汇率不再单一钉住美元,而是由若干主要货币组成一个“货币篮子”,实行以市场供求为基