从法律文化语境视角论法律文本汉译中归化与异化

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xyc76821
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种交际行为,其主要目的是要在不同的文化之间进行沟通与交流,由于不同国家之间存在着不同的法律文化,因此法律文本翻译也是一种跨文化交际活动。现今对法律文本翻译的研究多着眼于法律语言的形式,而法律文化语境对法律文本翻译的作用常常被译者们所忽略。本文基于英汉法律文化的差异及法律文本汉译中法律文化语境的功能,试图从法律文化语境的角度论述法律文本汉译中归化与异化翻译策略的应用,首先,本文简要介绍多种法律文化因素,其中主要包括法的历史,法的精神,法律体系及法律语言的运用,进而分析中西法文化的差异。然后,作者对法律文本汉译中法律文化语境的功能进行了阐述,其中主要包括绝对功能,解释功能及限制功能。最后,通过分析法律文本汉译的实例,本文探究在法律文化因素影响下归化策略及异化策略在词汇层面及句法层面上的应用,旨在利用具体的归化或异化的翻译策略来应对中西法文化语境的差异。
其他文献
目的:考察奥硝唑与醋酸氯己定联合用药对白色念珠菌的体外抗菌活性.方法:采用棋盘法设计,琼脂平板稀释法测定最低抑菌浓度 (MIC)值;计算分级抑菌浓度 (FIC)指数并判定联合效
本科开展冰冻切片诊断十多年来,分析延迟及误诊原因,主要是取材不当,切片质量不良,对冰冻切片的特征认识不足和对少数病变解释错误。提高冰冻切片诊断的准确率是病理医师永远的课
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
改革开放以来,我国民事诉讼法学研究有了很大发展。但与其他部门法研究相比,民事诉讼法学研究的现状难言满意:实践与文本相隔离的片面化的注释法学、本土与舶来相隔离的单向化
还有比电池电量低更令人沮丧的吗?可能有很多。但我们现在非常依赖移动设备,所以已习惯一旦有机会就插上电源,以避免低电量警告。从人口统计学之角度看,我们获得满足感的方式
党的十七大报告第一次提出了“提高选人用人公信度”的命题,这是党和国家对我们党干部工作更高的要求。提高选人用人的公信度,是21世纪初我国的国情和党情发展变化的必然要求。