汉英模拟交传口译实践报告 ——以苏州大学红十字国际学院2020秋季开班仪式上的讲话为例

来源 :周岩 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangyizhinihao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2020年10月17日,红十字国际学院在苏州大学学术报告厅举行人道事务高级研修班和社会学(人道工作方向)高级研修班开班仪式。基于开班仪式中六位发言人的中文发言视频原音,译者进行模拟口译任务,进而在释意理论的指导下对口译文本进行分析。释意理论是用以研究口译活动最常用的理论成果之一。本报告对译者在口译过程中出现的难点进行分析归纳,在释意论的指导下,找出相对应口译策略、方法或技巧以解决对应难点。精心的译前准备使译者得以更有信心地迎接口译任务挑战。针对已被告知的会议主题和发言人的政治身份,译者积极查找资料,参阅了相关平行文本,制作生成了相关术语表,对发言人演讲稿风格有了一定的了解。另外,在口译前,译者做足了心理和技术准备,在一定程度上减小了 口译时的心理压力。在口译过程中,译者遇到的难点包括:中国古语的口译问题、政治表达的口译问题、句子中语序问题以及句子中的比喻修辞的处理问题。在释意理论的指导下,针对四大难点,译者提出对应的四大应对措施,即阐释法、直译法、倒置法和对句子中比喻修辞的综合处理。最后,译者将报告中未解决的问题列至论文总结部分,并提出反思。
其他文献
本报告涉及的翻译文本选自教科书《演讲的艺术:历史上伟大演讲中的经验》,该书旨在给需要提升公共演说技能的读者们提供一些指引。全书共包括十二个章节,每章选取一位历史上出色的演说家作个案剖析,并给大家提供较为具体的相关建议。笔者以此文本为材料,在本篇英译汉实践报告中重点探讨在翻译过程中所面临的困难及其解决方法。翻译文本的主要目的是为学生提供公共演讲方面的较为专业及系统化的意见建议。而目的论则能够在翻译过
学位
本文通过深入研究森·山方典型系列的代表作——楼梯系列,阐述了作品中独特的构图特点和图式演变,以视觉为基础归纳总结不同构图下的画面效果,构图的背后是对世界观看角度的转变,体现在不同以往的画面构图形式中,回归真实本身是思索艺术和自然关系中重要的一步。本文分五个部分,首先介绍了森·山方的艺术经历和重要的艺术转折点,引出森·山方艺术道路的开端和风格形成的由来。其次深入研究了作品的构图特点,从楼梯绘画的图式
学位
中国特色小镇发展过程迁迴曲折,却也成绩斐然。建设中国特色小镇是一项全国性的制度安排和公共政策,它介于宏观制度与微观行为之间。研究中国特色小镇公共政策离不开把握顶层制度设计逻辑,因此,本研究首先基于历史制度主义范式分析了作为制度安排存在的中国特色小镇制度,再经过理论耦合,构建起“政府-市场-社会”三维视角,用以分析作为公共政策存在的中国特色小镇实践。前者的理论范式将特色小镇制度变迁划分为萌芽、调整和
学位
作家刘震云的电影编剧实践直接链接于我国20世纪90年代以来文学与影视的合流大潮。刘震云倾向于亲自动手改编自己的小说,这在视觉文化兴起的时代语境下、在一众参与影视生产活动的作家里很具有代表性。迄今为止,刘震云已亲自操刀将自己的五部小说改编成了电影。本文围绕着这五部改编作品系统地研究刘震云的电影编剧实践活动,力求对研究界过度将研究目光聚焦于刘震云的作家身份却眼盲性地忽视了他的编剧身份的现象稍作纠偏。此
学位
介子推崇祀是民间信仰中一个典型的案例,它由历史事实演变而来,在漫长的岁月中被民众塑造成历史记忆,进而民众为记忆中的人物形象建祠立庙,将其故事与寒食挂钩,以独特的节日风俗来纪念,历代绵延。作为一种民间信仰,介子推因其忠孝品质及乡土性受到当地百姓崇祀,又以其独特的人格魅力受到官方推崇,纳入祀典,官方借以化民成俗,使介子推崇祀的影响范围扩大,不再局限于山西一带及其周边地区。而在南方的潮汕地区,这里拥有着
学位
本文以游戏陪玩群体为研究对象,以网络社会理论为基础,通过实地研究和调查研究,考察游戏陪玩从业者群体的职业与生活,探讨其未来发展。游戏陪玩群体的出现并非偶然。政策利好、资本运作、科技进步以及组织变迁使得游戏陪玩职业得以产生,为游戏陪玩群体的出现提供了合法性背景;从微观层面来看,青年人在职业选择具有明显的时空取向,即青年人在进行职业选择时更倾向于寻找环境自由、时间灵活的职业,个人兴趣及普通游戏玩家猎奇
学位
将读写结合的读后续写任务,如今已引起研究者的广泛关注,且大量研究已证实其在促学语言方面的有效性。理论上,中国著名二语学者王初明提出“续”论,认为语言是通过“续”学会的,学习高效率是通过“续”实现的。该论阐释了这种写作任务的促学机理——协同。学习者通过协同实现协调互动,并以动态的方式维持这种互动。然而,现有研究大多选择大学生或英语专业学生作为研究对象,对高中生的关注仍较少,且目前中国有10多个省份已
学位
《红楼梦》作为中国古典四大名著之一,于19世纪中叶传入法国。直至1981年方由李治华及其妻子雅歌,历时27年翻译完成迄今为止唯一的法语全译本。对于这部“文备众体”的小说,其法译研究无疑是一项颇为浩大的工程,而本文则是针对其中动物意象法译问题的专题研究。动物意象的存在令小说语言更为生动贴切又意蕴盎然。从其表现形式而言,曹雪芹所勾勒描摹的诸种动物意象,并非作者临时起意的即兴发挥,而是多种文化因素合力的
学位
现如今电影不仅仅作为娱乐渠道,同时也是反映现实的重要窗口。面临欧洲难民危机和新冠肺炎疫情全球大流行的交织影响,人类渴望了解此类挑战的背后深层原因,以此寻求解决之道。来自北京大学的戴锦华教授于2020年作题为“历史的铰链——由法国电影《悲惨世界》看今日现实”讲座,戴教授从《悲惨世界》以及其他类似主题电影展开分析,依据电影内容以及个人的亲身经历,深入剖析问题的根源所在,同观众分享自身关于当今世界重要事
学位
《骷髅格》是明清曲谱史上盛传一时的所谓“汉唐古谱”,曾在传统曲学家中产生过很大影响,所收曲目大多为集曲。时至近代,虽全书已佚,吴梅、王国维等戏曲大家仍将其誉之为“曲谱之祖”。因此,《骷髅格》这样一部地位崇高的曲谱,对其进行考证、梳理是很有必要的。笔者选取其中收录最多的集曲作为突破点,通过对《骷髅格》《汇纂元谱南曲九宫正始》《南九宫十三调曲谱》三谱所体现思想及共有集曲的比较,对《骷髅格》进行再研究。
学位